Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
From attachment, grief is born. From attachment, fear
is born.
One freed from attachment has no grief, whence fear?
ratiyā
jāyatī
soko ratiyā
jāyatī
bhayaṃ
|
|
|
| |
|
N.f. V.med.in.
N.m. N.f. V.med.in.
N.n.
Abl.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. Abl.Sg. 3.Sg.pres.
Nom.Sg.
|__________|
|
|_______|
|
|_____________|
|____________|
List of Abbreviations
ratiyā vippamuttassa
na atthi
soko kuto bhayaṃ
|
| |
|
| |
|
N.f.
Adj.m. neg. V.act.in. N.m.
Adv. N.n.
Abl.Sg. Gen.Sg.
| 3.Sg.pres. Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|___________|
|_____|
| |______|
|_______________|
|________|
|________________________|
ratiyā: rati-, N.f.: love, attachment. Abl.Sg. = ratiyā.
jāyatī, V.: is born. The verb root is jan- (to be born). 3.Sg.med.in.pres. = jāyati. The form jāyatī is sometimes used in poetry.
soko: soka-, N.m.: grief, sorrow. Nom.Sg. = soko.
ratiyā: see above.
jāyatī: see above.
bhayaṃ: bhaya-, N.n.: fear. Nom.Sg. = bhayaṃ.
List of Abbreviations
ratiyā: see above.
vippamuttassa: vippamutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release) with the prefixes vi- (meaning separation) and pa- (strengthening). Gen.Sg.m. = vippamuttassa.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
soko: see above.
kuto, Adv.: Whence? Where from?
bhayaṃ: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) ratiyā
jāyatī soko
(from attachment, grief is born). The subject is the noun soko (grief,
nominative singular). The verb is jāyatī
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun ratiyā
(from attachment, ablative singular).
2) ratiyā
jāyatī bhayaṃ
(from attachment, fear is born). The subject is the noun bhayaṃ
(fear, nominative singular). The verb is jāyatī
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun ratiyā
(from attachment, ablative singular).
3) ratiyā
vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṃ
(one freed from attachment has no grief, whence fear?). This can be further
analysed into two segments:
a) ratiyā
vippamuttassa natthi soko (one freed from attachment has no grief).
The subject is the noun soko (grief, nominative singular). The verb
is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). It is negated by the negative particle na (not).
The verb has an attribute, the past participle vippamuttassa (of
the one who is freed, genitive singular). This word has also an attribute,
the noun ratiyā (from attachment, ablative
singular).
b) kuto bhayaṃ
(whence fear?). The subject is the noun bhayaṃ
(fear, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The adverb kuto (whence?) can be seen as an attribute to this
verb.
Once the Buddha with some monks entered
the city of Vesāli during a festival day.
On their way they met some local princes, all dressed up in beautiful clothes.
The Buddha told the monks to look at the princes, because they resemble
the gods from Tāvatimsa heaven.
On their way to the garden, the ptrinces
met a beautiful courtesan. They invited her to join them. But they started
to quarrel over her and soon they were fighting. At the end some of them
had to be carried home bleeding.
The Buddha told the monks this verse,
saying that grief and sorrow are born from affection and sensual pleasures.
Word pronunciation:
ratiyā
jāyatī
soko
bhayaṃ
vippamuttassa
na
atthi
kuto