Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

kāmato jāyatī soko kāmato jāyatī bhayaṃ

kāmato vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṃ

(DhP 215)




Sentence Translation:

From pleasure, grief is born. From pleasure, fear is born.
One freed from pleasure has no grief, whence fear?




Sentence Structure:
List of Abbreviations

kāmato   jāyatī       soko    kāmato     jāyatī    bhayaṃ
|                 |              |            |              |              |
N.m.    V.med.in.    N.m.     N.m.   V.med.in.     N.n.
Abl.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg. Abl.Sg. 3.Sg.pres.  Nom.Sg.
|_________|               |            |________|              |
        |_____________|                    |____________|

List of Abbreviations

kāmato vippamuttassa na      atthi        soko    kuto bhayaṃ
|                   |              |          |              |          |         |
N.m.       Adj.m.       neg.  V.act.in.     N.m.   Adv.   N.n.
Abl.Sg.   Gen.Sg.         |    3.Sg.pres. Nom.Sg.   |    Nom.Sg.
|__________|               |______|             |          |_____|
         |________________|                    |________|
                       |_______________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

kāmato: kāma-, N.m.: pleasure. Abl.Sg. = kāmato.

jāyatī, V.: is born. The verb root is jan- (to be born). 3.Sg.med.in.pres. = jāyati. The form jāyatī is sometimes used in poetry.

soko: soka-, N.m.: grief, sorrow. Nom.Sg. = soko.

kāmato: see above.

jāyatī: see above.

bhayaṃ: bhaya-, N.n.: fear.

kāmato: see above.

List of Abbreviations

vippamuttassa: vippamutta-, Adj.: emancipated, freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release) with the prefixes vi- (meaning separation) and pa- (strengthening). Gen.Sg.m. = vippamuttassa.

na, neg.: not.

atthi, V.: is. The verb root is as- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.

soko: see above.

kuto, Adv.: Whence? Where from?

bhayaṃ: see above.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) kāmato jāyatī soko (from pleasure, grief is born). The subject is the noun soko (grief, nominative singular). The verb is jāyatī (is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present tense). It has an attribute, the noun kāmato (from pleasure, ablative singular).
    2) kāmato jāyatī bhayaṃ (from pleasure, fear is born). The subject is the noun bhayaṃ (fear, nominative singular). The verb is jāyatī (is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present tense). It has an attribute, the noun kāmato (from pleasure, ablative singular).
    3) kāmato vippamuttassa natthi soko kuto bhayaṃ (one freed from pleasure has no grief, whence fear?). This can be further analysed into two segments:
    a) kāmato vippamuttassa natthi soko (one freed from pleasure has no grief). The subject is the noun soko (grief, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute, the past participle vippamuttassa (of the one who is freed, genitive singular). This word has also an attribute, the noun kāmato (from pleasure, ablative singular).
    b) kuto bhayaṃ (whence fear?). The subject is the noun bhayaṃ (fear, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The adverb kuto (whence?) can be seen as an attribute to this verb.




Commentary:

    In Sāvatthi there lived a young man named Anitthi Gandha Kumāra. He was to marry a beautiful young girl from Sāgala. But the bride got ill and died on her way to his house. The man became very sad, grieving all the time.
    The Buddha came to his house one day and after being offered almsfood, he asked for the reason of his sorrow. The young man told him the story of his ruined marriage. The Buddha replied him with this verse, saying that from pleasure and lust, only pain and sorrow can come out. The young man attained the first stage of Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:
kāmato
jāyatī
soko
bhayaṃ
vippamuttassa
na
atthi
kuto