Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

sīladassanasampannaṃ dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ

attano kamma kubbānaṃ taṃ jano kurute piyaṃ

(DhP 217)




Sentence Translation:

People hold dear the one, who is endowed with virtue and seeing,
righteous, knowing the truth and is doing what should be done.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

sīla+dassana+sampannaṃ dhamma+ṭṭhaṃ  sacca+vedinaṃ
|           |                |               |            |          |           |
N.n.  N.n.         Adj.m.       N.m.    Adj.m.  N.n.    Adj.m.
|______|           Acc.Sg.          |       Acc.Sg.    |       Acc.Sg.
      |____________|               |_______|         |______|
                 |__________________|____________|_____________________

List of Abbreviations

attano     kamma  kubbānaṃ   taṃ       jano      kurute     piyaṃ
|                  |              |             |            |              |             |
N.m.        N.n.       Adj.m.   Pron.m.   N.m.   V.med.in.  Adj.m.
Gen.Sg. Acc.Sg.    Acc.Sg.   Acc.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg.
|__________|              |             |            |              |________|
         |_____________|             |            |                      |
____________|                        |            |                      |
          |____________________|            |                      |
                          |__________________|____________|
                                          |_________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

sīladassanasampannaṃ: sīladassanasampanna-, Adj.: endowed with virtue and sight. It is a compound of:
    sīla-, N.n.: virtue.
    dassana-, N.n.: seeing. It is derived from the verb root das- (to see).
    sampanna-, Adj.: endowed with, possessed of. It is a p.p. of the verb pad- (to go to, to fall to) preceded by the prefix sam- (denoting "together" or "completely").
Acc.Sg.m. = sīladassanasampannaṃ.

dhammaṭṭhaṃ: dhammaṭṭha-, Adj.: standing in or based on the Dharma, righteous, just. It is a compound of:
    dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching. The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma "holds the world together".
    -ṭṭha-, Adj. suffix: standing. From the verb root ṭhā- (to stand).
Acc.Sg.m. = dhammaṭṭhaṃ.

List of Abbreviations

saccavedinaṃ: saccavedin-, Adj.: knowing the truth. It is a compound of:
    sacca-, N.n.: truth.
    vedin-, Adj.: knowing. It is derived from the verb root vid- (to know).
Acc.Sg.m. = saccavedinaṃ.

attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.

kamma: kamma-, N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do). Acc.Sg. = kamma.

kubbānaṃ: kubbāna-, Adj.: doing. It is an a.pr.p. of the verb root kar- (to do).
Acc.Sg.m. = kubbānaṃ.

taṃ: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.m. = taṃ.

jano: jana-, N.m.: person, man. Nom.Sg. = jano. Here collectively: people, the crowd.

kurute, V.: does. The verb root is kar- (to do). 3.Sg.med.in.pres. = kurute.

piyaṃ: piya-, Adj.: dear, beloved, pleasant. Acc.Sg.m. = piyaṃ.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the noun jano (crowd, people; nominative singular). The verb is kurute (does, 3rd person, singular, medium, indicative, present tense). It has an attribute, the adjective piyaṃ (dear, accusative singular; the phrase kurute piyaṃ, lit. "makes dear", is translated as "holds dear"). The object of the sentence is the pronoun taṃ (that one, accusative singular). It has four attributes: the compounds sīladassanasampannaṃ (who is endowed with virtue and seeing, accusative singular), dhammaṭṭhaṃ (righteous, accusative singular), saccavedinaṃ (knowing the truth, accusative singular); and the active present participle kubbānaṃ (doing, accusative singular). This last word has the noun kamma (deed, accusative singular) as an attribute, and this word in turn has its own attribute, the noun/pronoun attano (one's own, genitive singular).




Commentary:

    One day the Buddha with some monks went to the city of Rājagaha to obtain some almsfood. On the way they met a group of young boys with a basket full of cakes. The boys paid their respects to the Buddha but they did not offer him any cakes.
    Just then Venerable Kassapa came along. The boys immediately offered the cakes to him. Kassapa then advised the boys to offer some cakes to the Buddha and they did so. Later, some monks wondered why the boys liked Kassapa so much. The Buddha replied with this verse, saying that whoever has so many good qualities like Kassapa, is always liked by people and gods.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

sīladassanasampannaṃ
sīla
dassana
sampannaṃ
dhammaṭṭhaṃ
dhamma
ṭṭhaṃ
saccavedinaṃ
sacca
vedinaṃ
attano
kamma
kubbānaṃ
taṃ
jano
kurute
piyaṃ