Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ

saṃyojanaṃ sabbam atikkameyya

taṃ nāmarūpasmim asajjamānaṃ

akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā

(DhP 221)




Sentence Translation:

Renounce anger; abandon pride.
Overcome all fetters.
The one, who is not attached to mind and body,
and has nothing, is not followed by suffering.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

kodhaṃ   jahe  vippajaheyya mānaṃ
|                 |              |               |
N.m.      V.act.      V.act.        N.m.
Acc.Sg. 3.Sg.opt. 3.Sg.opt.    Acc.Sg.
|_________|               |________|

List of Abbreviations

saṃyojanaṃ sabbam atikkameyya
|                        |              |
N.n.              Adj.n.     V.act.
Acc.Sg.        Acc.Sg.  3.Sg.opt.
|_____________|               |
            |_______________|

List of Abbreviations

taṃ       nāma+rūpasmim asajjamānaṃ
|                |            |                 |
Pron.m.  N.n.      N.n.          Adj.m.
Acc.Sg.     |       Loc.Sg.       Acc.Sg.
|                |_______|                 |
|                       |_____________|
|                                   |_________________________________________I.
|___________________________________|
                           |______________________________________________II.

List of Abbreviations

    akiñcanaṃ na anupatanti  dukkhā
           |          |          |              |
      Adj.m.   neg.  V.act.in.    N.m.
     Acc.Sg.     |     3.Pl.pres. Nom.Pl.
           |          |______|             |
I._____|               |                   |
II.__|                   |                   |
     |____________|                   |
                |_________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

kodhaṃ: kodha-, N.m.: anger. Acc.Sg. = kodhaṃ.

jahe, V.: should renounce, should leave behind. The verb root is hā-. 3.Sg.act.opt. = jahe.

vippajaheyya, V.: should give up, should abandon. The verb root is hā- (to renounce) with the prefixes vi- (away) and pa- (strengthening). 3.Sg.act.opt. = vippajaheyya.

mānaṃ: māna-, N.m.: pride, conceit. Acc.Sg. = mānaṃ.

saṃyojanaṃ: saṃyojana-, N.n.: bond, fetter. For enumeration see the Commentary.
Ac.Sg. = saṃyojanaṃ.

List of Abbreviations

sabbam: sabba-, Adj.: all, every. Acc.Sg.n. = sabbam.

atikkameyya, V.: should overcome, should pass beyond. The verb root is kam- (to go, to walk), with the prefix ati- (over, beyond). 3.Sg.act.opt. = atikkameyya.

taṃ: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.m. = taṃ.

nāmarūpasmim: nāmarūpa-, N.n.: mind and body. It is a compound of:
    nāma-, N.n.: mind, immaterial factors of an individual.
    rūpa-, N.n.: form, body, figure, material factors of an individual.
Loc.Sg. = nāmarūpasmim.

asajjamānaṃ: asajjamāna-, Adj.: not clinging, not attached. It is the word sajjamāna-, Adj. (clinging, attached; it is an pass.pr.p. of the verb root saj-, to hang on), negated by the negative prefix a-. Acc.Sg.m. = asajjamānaṃ.

List of Abbreviations

akiñcanaṃ: akiñcana-, Adj.: having nothing. It is the word kiñcana-, N.n.: something, anything with the negative prefix a-. Acc.Sg.m. = akiñcanaṃ.

na, neg.: not.

anupatanti, V.: follow, go after. The verb root is pat- (to fall, to fly) with the prefix anu- (after, along). 3.Pl.act.in.pres. = anupatanti.
Euphonic combination: na + anupatanti = nānupatanti.

dukkhā: dukkha-, Adj.: painful, unpleasant, causing suffering. As an N.m.: suffering.
Nom.Pl. = dukkhā.

List of Abbreviations

    This verse consists of four sentences. They are:
    1) kodhaṃ jahe (renounce anger). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is jahe (one should renounce, 3rd person, singular, active, optative). The object is the noun kodhaṃ (anger, accusative singular).
    2) vippajaheyya mānaṃ (abandon pride). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is vippajaheyya (one should abandon, 3rd person, singular, active, optative). The object is the noun mānaṃ (pride, accusative singular).
    3) saṃyojanaṃ sabbam atikkameyya (overcome all fetters). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is atikkameyya (one should overcome, 3rd person, singular, active, optative). The object is the noun saṃyojanaṃ (fetter, accusative singular). It has an attribute, the adjective sabbaṃ (all, accusative singular).
    4) taṃ nāmarūpasmim asajjamānaṃ akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā (the one, who is not attached to mind and body, and has nothing, is not followed by suffering). The subject is the noun dukkhā (sufferings, nominative plural). The verb is anupatanti (follow, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The object is the pronoun taṃ (him, accusative singular). It has two attributes, the adjective akiñcanaṃ (having nothing, accusative singular) and the passive present participle asajjamānaṃ (not attached, accusative singular). This word has an attribute, the compound nāmarūpasmim (to mind and body, locative singular).




Commentary:

    There are ten fetters (saṃyojana). They can be divided into two kinds, five so called "lower" or "big" fetters and five "higher" or "small" fetters.
 
The five big fetters are:
    1) personality belief (sakkāya-diṭṭhi),
    2) skeptical doubt (vicikicchā),
    3) clinging to rules and rituals (sīlabbata-paramāsa),
    4) sensuous craving (kāma-rāga),
    5) ill-will (vyāpāda).
 
The five small fetters are:
    1) craving for fine-material existence (rūpa-rāga),
    2) craving for immaterial existence (arūpa-rāga),
    3) conceit (māna),
    4) restlessness (uddhacca),
    5) ignorance (avijjā).

    Venerable Anuruddha once came to Kapilavatthu to see his relatives. All of them came to meet him; only his sister Rohini did not come. Anuruddha asked about her and learned that she was suffering from a skin disease. Anuruddha sent for her and told her to perform some meritorious deeds. Rohini began to build a community hall. Even before the construction was completed, she started to sweep it every day and fill the water pots. She began to feel better immediately.
    When the hall was finished, the Buddha and monks were invited for an almsfood there. After the meal the Buddha asked Rohini to come. He then revealed, that she was suffering because of evil deed done in one of her previous lives.
    She was the queen of Benares. The king had a dancer he liked very much. The queen became jealous and instructed her servants to put some itching powder into the dancer's bed. Thus the dancer itched all over and when she went to bed to rest, her condition got even worse.
    The Buddha then exhorted her and all the people present to give up anger and pride and not to cling to anything. He further added this verse. Rohini and some other people attained full Awakenment immediately. At the same time Rohini's disease was cured and her skin became smooth and clear.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

kodhaṃ
jahe
vippajaheyya
mānaṃ
saṃyojanaṃ
sabbam
atikkameyya
taṃ
nāmarūpasmim
nāma
rūpasmim
asajjamānaṃ
akiñcanaṃ
na
anupatanti
dukkhā