Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Renounce anger; abandon pride.
Overcome all fetters.
The one, who is not attached to mind and body,
and has nothing, is not followed by suffering.
kodhaṃ jahe
vippajaheyya mānaṃ
|
|
|
|
N.m. V.act.
V.act. N.m.
Acc.Sg. 3.Sg.opt. 3.Sg.opt. Acc.Sg.
|_________|
|________|
List of Abbreviations
saṃyojanaṃ
sabbam atikkameyya
|
|
|
N.n.
Adj.n. V.act.
Acc.Sg. Acc.Sg.
3.Sg.opt.
|_____________|
|
|_______________|
List of Abbreviations
taṃ
nāma+rūpasmim
asajjamānaṃ
|
| |
|
Pron.m. N.n. N.n.
Adj.m.
Acc.Sg. |
Loc.Sg. Acc.Sg.
|
|_______|
|
|
|_____________|
|
|_________________________________________I.
|___________________________________|
|______________________________________________II.
List of Abbreviations
akiñcanaṃ
na anupatanti dukkhā
| |
|
|
Adj.m. neg.
V.act.in. N.m.
Acc.Sg.
| 3.Pl.pres. Nom.Pl.
| |______|
|
I._____|
|
|
II.__|
|
|
|____________|
|
|_________________|
kodhaṃ: kodha-, N.m.: anger. Acc.Sg. = kodhaṃ.
jahe, V.: should renounce, should leave behind. The verb root is hā-. 3.Sg.act.opt. = jahe.
vippajaheyya, V.: should give up, should abandon. The verb root is hā- (to renounce) with the prefixes vi- (away) and pa- (strengthening). 3.Sg.act.opt. = vippajaheyya.
mānaṃ: māna-, N.m.: pride, conceit. Acc.Sg. = mānaṃ.
saṃyojanaṃ:
saṃyojana-, N.n.: bond, fetter. For
enumeration see the Commentary.
Ac.Sg. = saṃyojanaṃ.
List of Abbreviations
sabbam: sabba-, Adj.: all, every. Acc.Sg.n. = sabbam.
atikkameyya, V.: should overcome, should pass beyond. The verb root is kam- (to go, to walk), with the prefix ati- (over, beyond). 3.Sg.act.opt. = atikkameyya.
taṃ: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.m. = taṃ.
nāmarūpasmim:
nāmarūpa-,
N.n.: mind and body. It is a compound of:
nāma-,
N.n.: mind, immaterial factors of an individual.
rūpa-,
N.n.: form, body, figure, material factors of an individual.
Loc.Sg. = nāmarūpasmim.
asajjamānaṃ: asajjamāna-, Adj.: not clinging, not attached. It is the word sajjamāna-, Adj. (clinging, attached; it is an pass.pr.p. of the verb root saj-, to hang on), negated by the negative prefix a-. Acc.Sg.m. = asajjamānaṃ.
List of Abbreviations
akiñcanaṃ: akiñcana-, Adj.: having nothing. It is the word kiñcana-, N.n.: something, anything with the negative prefix a-. Acc.Sg.m. = akiñcanaṃ.
na, neg.: not.
anupatanti, V.: follow, go after. The verb root
is pat- (to fall, to fly) with the prefix anu- (after, along).
3.Pl.act.in.pres. = anupatanti.
Euphonic combination: na + anupatanti =
nānupatanti.
dukkhā: dukkha-,
Adj.: painful, unpleasant, causing suffering. As an N.m.: suffering.
Nom.Pl. = dukkhā.
List of Abbreviations
This verse consists of four sentences.
They are:
1) kodhaṃ
jahe (renounce anger). The subject is omitted; the verb implies the
third person singular pronoun. The verb is jahe (one should renounce,
3rd person, singular, active, optative). The object is the noun
kodhaṃ (anger, accusative singular).
2) vippajaheyya mānaṃ
(abandon pride). The subject is omitted; the verb implies the third person
singular pronoun. The verb is vippajaheyya (one should abandon,
3rd person, singular, active, optative). The object is the noun
mānaṃ
(pride, accusative singular).
3) saṃyojanaṃ
sabbam atikkameyya (overcome all fetters). The subject is omitted;
the verb implies the third person singular pronoun. The verb is atikkameyya
(one should overcome, 3rd person, singular, active, optative).
The object is the noun saṃyojanaṃ
(fetter, accusative singular). It has an attribute, the adjective sabbaṃ
(all, accusative singular).
4) taṃ
nāmarūpasmim
asajjamānaṃ akiñcanaṃ
nānupatanti dukkhā
(the one, who is not attached to mind and body, and has nothing, is not
followed by suffering). The subject is the noun dukkhā
(sufferings, nominative plural). The verb is anupatanti (follow,
3rd person, plural, active, indicative, present tense). It is
negated by the negative particle na (not). The object is the pronoun
taṃ (him, accusative singular). It
has two attributes, the adjective akiñcanaṃ
(having nothing, accusative singular) and the passive present participle
asajjamānaṃ
(not attached, accusative singular). This word has an attribute, the compound
nāmarūpasmim
(to mind and body, locative singular).
There are ten fetters (saṃyojana).
They can be divided into two kinds, five so called "lower" or "big" fetters
and five "higher" or "small" fetters.
The five big fetters are:
1) personality belief (sakkāya-diṭṭhi),
2) skeptical doubt (vicikicchā),
3) clinging to rules and rituals (sīlabbata-paramāsa),
4) sensuous craving (kāma-rāga),
5) ill-will (vyāpāda).
The five small fetters are:
1) craving for fine-material existence
(rūpa-rāga),
2) craving for immaterial existence
(arūpa-rāga),
3) conceit (māna),
4) restlessness (uddhacca),
5) ignorance (avijjā).
Venerable Anuruddha once came to Kapilavatthu
to see his relatives. All of them came to meet him; only his sister Rohini
did not come. Anuruddha asked about her and learned that she was suffering
from a skin disease. Anuruddha sent for her and told her to perform some
meritorious deeds. Rohini began to build a community hall. Even before
the construction was completed, she started to sweep it every day and fill
the water pots. She began to feel better immediately.
When the hall was finished, the Buddha
and monks were invited for an almsfood there. After the meal the Buddha
asked Rohini to come. He then revealed, that she was suffering because
of evil deed done in one of her previous lives.
She was the queen of Benares. The
king had a dancer he liked very much. The queen became jealous and instructed
her servants to put some itching powder into the dancer's bed. Thus the
dancer itched all over and when she went to bed to rest, her condition
got even worse.
The Buddha then exhorted her and all
the people present to give up anger and pride and not to cling to anything.
He further added this verse. Rohini and some other people attained full
Awakenment immediately. At the same time Rohini's disease was cured and
her skin became smooth and clear.
Word pronunciation:
kodhaṃ
jahe
vippajaheyya
mānaṃ
saṃyojanaṃ
sabbam
atikkameyya
taṃ
nāmarūpasmim
nāma
rūpasmim
asajjamānaṃ
akiñcanaṃ
na
anupatanti
dukkhā