Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

kāyappakopaṃ rakkheyya kāyena saṃvuto siyā

kāyaduccaritaṃ hitvā kāyena sucaritaṃ care

(DhP 231)




Sentence Translation:

Protect yourself from blameworthy conduct; guard your body well.
Having renounced the wrong bodily deed, practice the right bodily action.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

kāya+ppakopaṃ rakkheyya kāyena saṃvuto   siyā
|               |               |              |           |             |
N.m.     N.m.       V.act.       N.m.   Adj.m.    V.act.
|          Acc.Sg.   3.Sg.opt.   Ins.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|________|                |              |______|             |
        |_____________|                    |__________|

List of Abbreviations

kāya+duccaritaṃ hitvā  kāyena sucaritaṃ  care
|               |             |          |            |            |
N.m.     N.n.      V.ger.   N.n.       N.n.    V.act.
|         Acc.Sg.         |     Ins.Sg.  Acc.Sg. 3.Sg.opt.
|________|              |          |_______|           |
        |____________|                |__________|
                   |_____________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

kāyappakopaṃ: kāyappakopa-, N.m.: misbehavior, wrong deed, blameworthy conduct. It is a compound of:
    kāya-, N.m.: body.
    pakopa-, N.m.: anger.
Euphonic combination: kāya- + pakopa- = kāyappakopa-.
Acc.Sg. = kāyappakopaṃ.

rakkheyya, V.: should protect. The verb root is rakkh- (to protect). 3.Sg.act.opt. = rakkheyya.

kāyena: kāya-, N.m.: body. Here as "bodily action". Ins.Sg. = kāyena.

saṃvuto: saṃvuta-, Adj.: restrained, governed, guarded. It is a p.p. of the verb var- (to obstruct) with the prefix saṃ- (together, completely). Nom.Sg.m. = saṃvuto.

siyā, V.: would be. The verb root is as-. 3.Sg.act.opt. = siyā.

List of Abbreviations

kāyaduccaritaṃ: kāyaduccarita-, N.n.: wrong bodily deed. It is a compound of:
    kāya-, N.m.: body.
    duccarita-, Adj.: wrong-conduct, wrong action. It is the word carita-, N.n.: action, conduct (originally it is the p.p. of the verb root car-, to walk, to act), with the prefix du- (wrong, bad).
Acc.Sg. = kāyaduccaritaṃ.

hitvā, V.ger.: having renounced, having left behind. It is a ger. of the verb hā- (to abandon, to leave).

kāyena: see above.

sucaritaṃ: sucarita-, Adj.: good-conduct, right action. It is the word carita-, N.n.: action, conduct (originally it is the p.p. of the verb root car-, to walk, to act), with the prefix su- (good, well).
Acc.Sg.m. = sucaritaṃ.

care, V.: should practice. The verb root is car- (to walk). 3.Sg.act.opt. = care.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) kāyappakopaṃ rakkheyya (one should protect oneself from blameworthy conduct). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is rakkheyya ([one] should protect oneself, 3rd person, singular, active, optative). The object is the noun kāyappakopaṃ (from blameworthy conduct, accusative singular).
    2) kāyena saṃvuto siyā (one should be guarded as for the body). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is siyā ([one] should be, 3rd person, singular, active, optative). The object is the past participle saṃvuto (guarded, nominative singular) with its attribute, the noun kāyena (by the body, instrumental singular).
    3) kāyaduccaritaṃ hitvā kāyena sucaritaṃ care (having renounced the wrong bodily deed, one should practice the right bodily action). This can be further analysed into two segments:
    a) kāyaduccaritaṃ hitvā (having renounced the wrong bodily deed). The verb is in gerund, hitvā (having renounced). The object is the compound kāyaduccaritaṃ (wrong bodily deed, accusative singular).
    b) kāyena sucaritaṃ care (one should practice the right bodily action). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is care ([one] should practice, 3rd person, singular, active, optative). The object is the noun sucaritaṃ (right action, accusative singular) with its attribute, the noun kāyena (by the body, instrumental singular).




Commentary:

    A group of six monks wearing wooden shoes and each holding a staff, were walking on a big stone, making a lot of noise and disturbing the peace of other monks. The Buddha asked Venerable Ānanda what was going on and having learned about the six monks, he admonished them with this verse (and the following ones, DhP 232, DhP 233 and DhP 234). He also made a new rule for the monks not to wear wooden shoes.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

kāyappakopaṃ
kāya
pakopaṃ
rakkheyya
kāyena
saṃvuto
siyā
kāyaduccaritaṃ
duccaritaṃ
hitvā
sucaritaṃ
care