Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Protect yourself from blameworthy thoughts; guard your
mind well.
Having renounced the wrong mental deed, practice the
right mental action.
mano+ppakopaṃ rakkheyya
manasā saṃvuto
siyā
|
|
|
|
|
|
N.n. N.m.
V.act. N.n.
Adj.m. V.act.
|
Acc.Sg. 3.Sg.opt. Ins.Sg.
Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|________|
|
|________|
|
|_____________|
|_____________|
List of Abbreviations
mano+duccaritaṃ hitvā
manasā sucaritaṃ
care
|
|
| |
|
|
N.n. N.n.
V.ger. N.n. N.n.
V.act.
|
Acc.Sg. |
Ins.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.opt.
|________|
| |_______|
|
|____________|
|____________|
|_____________________|
manoppakopaṃ: manoppakopa-,
N.m.: blameworthy thoughts. It is a compound of:
mano-, N.n.: mind.
pakopa-, N.m.: anger.
Euphonic combination: mano- + pakopa- =
manoppakopa-.
Acc.Sg. = manoppakopaṃ.
rakkheyya, V.: should protect. The verb root is rakkh- (to protect). 3.Sg.act.opt. = rakkheyya.
manasā: manas-, N.n.: mind. Inst.Sg. = manāsa.
saṃvuto: saṃvuta-, Adj.: restrained, governed, guarded. It is a p.p. of the verb var- (to obstruct) with the prefix saṃ- (together, completely). Nom.Sg.m. = saṃvuto.
siyā, V.: would be. The verb root is as-. 3.Sg.act.opt. = siyā.
List of Abbreviations
manoduccaritaṃ: manoduccarita-,
N.n.: wrong mental deed. It is a compound of:
mano-, N.n.: mind.
duccarita-, Adj.: wrong-conduct,
wrong action. It is the word carita-, N.n.: action, conduct (originally
it is the p.p. of the verb root car-, to walk, to act), with the
prefix du- (wrong, bad).
Acc.Sg. = manoduccaritaṃ.
hitvā, V.ger.: having renounced, having left behind. It is a ger. of the verb hā- (to abandon, to leave).
manasā: see above.
sucaritaṃ: sucarita-,
Adj.: good-conduct, right action. It is the word carita-, N.n.:
action, conduct (originally it is the p.p. of the verb root car-,
to walk, to act), with the prefix su- (good, well).
Acc.Sg.m. = sucaritaṃ.
care, V.: should practice. The verb root is car- (to walk). 3.Sg.act.opt. = care.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) manoppakopaṃ
rakkheyya (one should protect oneself from blameworthy thoughts). The
subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun.
The verb is rakkheyya ([one] should protect oneself, 3rd
person, singular, active, optative). The object is the noun manoppakopaṃ
(from blameworthy thoughts, accusative singular).
2) manasā
saṃvuto siyā
(one should be guarded as for the mind). The subject is omitted; the verb
implies the third person singular pronoun. The verb is siyā
([one] should be, 3rd person, singular, active, optative). The
object is the past participle saṃvuto
(guarded, nominative singular) with its attribute, the noun manasā
(by the mind, instrumental singular).
3) manoduccaritaṃ
hitvā manasā
sucaritaṃ care (having renounced the wrong
mental deed, one should practice the right mental action). This can be
further analysed into two segments:
a) manoduccaritaṃ
hitvā (having renounced the wrong verbal
deed). The verb is in gerund, hitvā
(having renounced). The object is the compound manoduccaritaṃ
(wrong mental deed, accusative singular).
b) manasā
sucaritaṃ care (one should practice the
right mental action). The subject is omitted; the verb implies the third
person singular pronoun. The verb is care ([one] should practice,
3rd person, singular, active, optative). The object is the noun
sucaritaṃ (right action, accusative
singular) with its attribute, the noun manasā
(by the mind, instrumental singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verses (DhP 231, DhP 232) and the following
one (DhP 234).
Even the thinking is very important.
Truly, mental action is probably the most important of the three (bodily,
verbal, mental). The bodily and verbal actions are only byproducts of the
mental action. Thinking comes first and only after that we act with our
body or our mouth. Therefore, the key to controlling our bodily and verbal
actions lays in controlling our minds.
Word pronunciation:
manoppakopaṃ
mano
pakopaṃ
rakkheyya
manasā
saṃvuto
siyā
manoduccaritaṃ
duccaritaṃ
hitvā
sucaritaṃ
care