Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

paṇḍupalāso va dānisi yamapurisā pi ca te upaṭṭhitā

uyyogamukhe ca tiṭṭhasi pātheyyam pi ca te na vijjati

(DhP 235)




Sentence Translation:

You are like a withered leaf. Yama's men are ready for you.
You are standing in the mouth of death. And you have nothing to take with you. 




Sentence Structure:
List of Abbreviations

paṇḍu+palāso  va   dāni      asi      yama+purisā     pi     ca       te     upaṭṭhitā
|              |        |        |          |            |         |           |       |         |            |
Adj.     N.m.   part. Adv. V.act.in.  N.m.  N.m.   conj. conj. Pron.m. Adj.m.
|        Nom.Sg.  |        |    2.Sg.pres.   |    Nom.Pl.   |____|    Gen.Sg.  Nom.Pl.
|________|        |        |_____|            |_____|             |             |           |
          |________|             |                      |__________|_______|______|
                    |___________|                                               |___|

List of Abbreviations

uyyoga+mukhe  ca     tiṭṭhasi pātheyyam pi        ca         te           na    vijjati
|                |        |           |             |          |          |            |             |          |
N.m.       N.n.   conj.  V.act.in.     N.n.    conj. conj.  Pron.m.     neg. V.pas.in.
|           Loc.Sg.   |    2.Sg.pres. Nom.Sg.    |_____|      Gen.Sg.       |    3.Sg.pres.
|_________|        |           |             |                |                |             |______|
           |_________|______|             |_________|_________|__________|
                                                                                               |____|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

paṇḍupalāso: paṇḍupalāsa-, N.m.: withered leaf. It is a compound of:
    paṇḍu-, Adj.: yellow, pale, gray, withered.
    palāsa-, N.m.: leaf.
Nom.Sg. = paṇḍupalāso.

va, part.: as, like.

dāni, Adv.: now. It is a shortened form of idāni, Adv.: now.

asi, V.: [you] are. The verb root is as- (to be). 2.Sg.act.in.pres. = asi.
Euphonic combination: dāni + asi = dānisi.

yamapurisā: yamapurisa-, N.m.: Yama's men, helpers of the king of death. It is a compound of:
    yama-, N.m.: Yama, the ruler of the underworld, the king of death.
    purisa-, N.m.: person.
Nom.Pl. = yamapurisā.

List of Abbreviations

pi, conj.: also.

ca, conj.: and.

te: tvaṃ, Pron.: you. Gen.Sg. = te.

upaṭṭhitā: upaṭṭhita-, Adj.: arrived, come, keeping ready. It is a p.p. of the verb root ṭhā- (to stand) with the prefix upa- (to, by). Nom.Pl.m. = upaṭṭhitā.

uyyogamukhe: uyyogamukha-, N.n.: mouth of death. It is a compound of:
    uyyoga-, N.m.: departure, death. It is derived from the verb root yuj- (to connect) with the prefix ud- (out, away).
    mukha-, N.n.: mouth, entrance.
Loc.Sg. = uyyogamukhe.

ca: see above.

List of Abbreviations

tiṭṭhasi, V.: [you] stand. The verb root is ṭhā-. 2.Sg.act.in.pres. = tiṭṭhasi.

pātheyyam: pātheyya-, N.n.: provisions for a journey. It is derived from the word patha-, N.m.: way, journey. Nom.Sg. = pātheyyam.

pi: see above.

ca: see above.

te: see above.

na, neg.: not.

vijjati, V.: exists, is found. The verb root is vid- (to find). 3.Sg.pas.in.pres. = vijjati.

List of Abbreviations

    This verse consists of four syntactically separate sentences. They are:
    1) paṇḍupalāso va dānisi (you are like a withered leaf). The subject is omitted; the verb implies the second person singular pronoun. The verb is asi ([you] are, 2nd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adverb dāni (now). The object is the compound paṇḍupalāso (withered leaf, nominative singular). It is modified by the particle va (as, like).
    2) yamapurisā pi ca te upaṭṭhitā (Yama's men are ready for you). The subject is the compound yamapurisā (Yama's men, nominative plural). The verb is in past participle, upaṭṭhitā (standing ready, nominative plural). The object is the pronoun te (for you, genitive singular). Two conjunctions pi (also) and ca (and) serve mainly for metrical purposes.
    3) uyyogamukhe ca tiṭṭhasi (you are standing in the mouth of death). The subject is omitted; the verb implies the second person singular pronoun. The verb is tiṭṭhasi ([you] stand, 2nd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the compound uyyogamukhe (in the mouth of death). The conjunction ca (and) connects the sentence to the other ones.
    4) pātheyyam pi ca te na vijjati (and you have nothing to take with you). The subject is noun pātheyyam (provisions for the journey, nominative singular). The verb is vijjati (exists, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The object is the pronoun te (for you, genitive singular). Two conjunctions pi (also) and ca (and) serve mainly for metrical purposes.




Commentary:

    In Sāvatthi there lived an old butcher. He was used to eating beef curry every day. Once he put aside some meat to be cooked that day and went for a bath. In the meantime, his wife saw the meat and sold it. Therefore, when the butcher returned home, he realized that there would be no meat that day. He was so angry that he went and cut off the tongue of an ox. He has his wife to prepare it and began to eat.
    When he tried to take bite of the tongue, he bit off his own tongue. The butcher died in great pain and agony and was reborn in a painful state.
    The butcher's son was afraid that this evil would befall him as well so he left the city and went to Taxilā. He became a goldsmith, got married and had children. When he got old, he and his family moved back to Sāvatthi. His children were followers of the Buddha but he was not. The children were concerned for their father and so one day they invited the Buddha and monks for a meal. After the meal they told the Buddha that this offering was on behalf of their father. They asked the Buddha to give a discourse to the old man to help him to see the Dharma.
    The Buddha told the old goldsmith this verse (and the following ones, DhP 236, DhP 237 and DhP 238). At the end for the discourse, the old goldsmith attained the first stage of Awakenment.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

paṇḍupalāso
paṇḍu
palāso
va
dāni
asi
yamapurisā
yama
purisā
pi
ca
te
upaṭṭhitā
uyyogamukhe
uyyoga
mukhe
tiṭṭhasi
pātheyyam
na
vijjati