Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

upanītavayo ca dānisi sampayātosi yamassa santikaṃ

vāso te natthi antarā pātheyyam pi ca te na vijjati

(DhP 237)




Sentence Translation:

You have come to the end of your life now. You are getting close to the presence of Yama.
On the way there, there is no resting place for you. And you have nothing to take with you.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

upanīta+vayo    ca   dāni       asi      sampayāto    asi     yamassa santikaṃ
|               |         |        |           |              |              |             |            |
Adj.     Adj.m. conj. Adv.  V.act.in.    Adj.m.   V.act.in.    N.m.      N.n.
|         Nom.Sg.   |        |    3.Sg.pres. Nom.Sg. 3.Sg.pres. Gen.Sg.  Acc.Sg.
|________|          |        |______|              |              |             |_______|
       |__________|________|                   |              |___________|
                                                            |_____________|

List of Abbreviations

vāso           te      na      atthi     antarā pātheyyam pi     ca      te     na     vijjati
|                  |         |          |            |            |           |       |        |        |          |
N.m.        Pron.   neg. V.act.in.   Adv.     N.n.     conj. conj. Pron.  neg. V.pas.in.
Nom.Sg. Gen.Sg.   |    3.Sg.pres.    |      Nom.Sg.     |____|   Gen.Sg.  |    3.Sg.pres.
|                  |         |______|           |            |                |           |        |______|
|                  |               |_________|            |_________|______|________|
|                  |_____________|                                           |___|
|_________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

upanītavayo: upanītavaya-, Adj.: with the life soon finished. It is a compound of:
    upanīta-, finished, brought to an end. It is a p.p. of the verb root nī- (to lead) with the prefix upa- (to, towards).
    vaya-, N.n.: life, age.
Nom.Sg.m. = upanītavayo.

ca, conj.: and.

dāni, Adv.: now. It is a shortened form of idāni, Adv.: now.

asi, V.: [you] are. The verb root is as- (to be). 2.Sg.act.in.pres. = asi.
Euphonic combination: dāni + asi = dānisi.

sampayāto: sampayāta-, Adj.: gone to, proceeded. It is a p.p. of the verb root yā- (to go) with the prefixes sam- (completely) and pa- (strengthening sense). Nom.Sg.m. = sampayāto.

List of Abbreviations

asi: see above.
Euphonic combination: sampayāto + asi = sampayātosi.

yamassa: yama-, N.m.: Yama, the ruler of the underworld, the king of death. Gen.Sg. = yamassa.

santikaṃ: santika-, N.n.: presence, vicinity. Acc.Sg. = santikaṃ.

vāso: vāsa-, N.m.: house, dwelling. Nom.Sg. = vāso.

te: tvaṃ, Pron.: you. Gen.Sg. = te.

na, neg.: not.

atthi, V.: is. The verb root is as- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.

List of Abbreviations

antarā, Adv.Ind.: in between, midway. It is derived from the word antara-, Adj.: inside, in between.

pātheyyam: pātheyya-, N.n.: provisions for a journey. It is derived from the word patha-, N.m.: way, journey. Nom.Sg. = pātheyyam.

pi, conj.: also.

ca: see above.

te: see above.

na, neg.: not.

vijjati, V.: exists, is found. The verb root is vid- (to find). 3.Sg.pas.in.pres. = vijjati.

List of Abbreviations

    This verse consists of four syntactically separate sentences. They are:
    1) upanītavayo ca dānisi (you have come to the end of your life now). The subject is omitted; the verb implies the second person singular pronoun. The verb is asi ([you] are, 2nd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the adverb dāni (now). The object is the compound upanītavayo (having the life finished, nominative singular). The conjunction ca (and) connects the sentence to the other ones.
    2) sampayātosi yamassa santikaṃ (you are getting close to the presence of Yama). The subject is omitted; the verb implies the second person singular pronoun. The verb is asi ([you] are, 2nd person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute, the noun santikaṃ (to the presence, accusative singular) with its attribute, the noun yamassa (of Yama, genitive singular). The object is the past participle sampayāto (gone to, nominative singular).
    3) vāso te natthi antarā (on the way there, there is no resting place for you). The subject is the noun vāso (house, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute, the adverb antarā (in between). The object is the pronoun te (for you, genitive singular).
    4) pātheyyam pi ca te na vijjati (and you have nothing to take with you). The subject is noun pātheyyam (provisions for the journey, nominative singular). The verb is vijjati (exists, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The object is the pronoun te (for you, genitive singular). Two conjunctions pi (also) and ca (and) serve mainly for metrical purposes.




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verses (DhP 235 and DhP 236) and the following one (DhP 238).
    Although this verse was originally told to an old man, it is actually true for all of us. We all are very close to death, even if we might be still young and healthy. Nobody ever knows the time of his death. Therefore, we all should make our best effort to overcome the defilements of our minds before it is too late.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

upanītavayo
upanīta
vayo
ca
dāni
asi
sampayāto
yamassa
santikaṃ
vāso
te
na
atthi
antarā
pātheyyam
pi
vijati