Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Just like rust eats the very iron from which it has arisen,
so the one who is indulging too much in the use of four
requisites of a monk is led to a miserable existence by his own deeds.
ayasā va
malaṃ samuṭṭhitaṃ
tat+uṭṭhāya
tam eva khādati
|
| |
| |
| |
| |
N.n. part. N.n.
Adj.n. Pron. V.ger. Pron.n. part. V.act.in.
Abl.Sg. | Nom.Sg. Nom.Sg.
|_____| Acc.Sg. |
3.Sg.pres.
|_______|_____|________|
|
|_____| |
| |__|
|__________|
|
| |
|______________|
| |_______________________________|
|___________________|
|____________________________________________________
List of Abbreviations
evaṃ atidhonacārinaṃ
sāni kammāni
nayanti duggatiṃ
|
|
| |
|
|
Adv. Adj.m.
Adj.n. N.n. V.act.in.
N.f.
|
Acc.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl. 3.Pl.pres. Acc.Sg.
|
|
|______|
|________|
|
|____________|________________|
|
|______|
|____________________|
__________|
ayasā: ayo-, N.n.: iron. Abl.Sg. = ayasā.
va, part.: as, like.
malaṃ: mala-, N.n.: impurity, stain, dirt. Nom.Sg. = malaṃ.
samuṭṭhitaṃ: samuṭṭhita-, Adj.: arisen, originated. It is a p.p. of the verb root ṭhā- (to stand) with the prefixes sam- (together) and ut- (up). Nom.Sg.n. = samuṭṭhitaṃ.
tatuṭṭhāya,
V.ger.: having arisen from it. It is a compound of:
tat-, Pron.: it, that.
uṭṭhāya,
V.ger.: having arisen. The verb root is ṭhā-
(to stand) with the prefix ut- (up).
tam: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.n. = tam.
List of Abbreviations
eva, part.: just, only.
khādati, V.: eats. The verb root is khād-. 3.Sg.act.in.pres. = khādati.
evaṃ, Adv.: thus, in this way.
atidhonacārinaṃ:
atidhonacārin-, Adj.: indulging too
much in the use of four requisites of a monk. It is the word dhonacārin-,
Adj.: using the four requisites of a monk, with the prefix ati-
(overly, too much). This word is a compound of:
dhona-, N.n.: one of four requisites
of a monk. Meant are: 1) robes, 2) almsfood, 3) shelter and 4) medicine.
cārin-,
Adj.: living, acting. Derived by the suffix -in from the verb car-
(to walk, to act).
Acc.Sg.m. = atidhonacārinaṃ.
List of Abbreviations
sāni: sa-, Adj.: one's own. Nom.Pl.n. = sāni.
kammāni: kamma-, N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do). Nom.Pl. = kammāni.
nayanti, V.: lead. The verb root is nī-. 3.Pl.act.in.pres. = nayanti.
duggatiṃ: duggati-,
N.f.: a miserable existence, a realm of misery, undesirable rebirth. Composed
of:
du-, pref.: bad, difficult.
gati-, N.f.: existence, rebirth.
Derived from the verb gam- (to go).
Acc.Sg. = duggatiṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) ayasā
va malaṃ samuṭṭhitaṃ
tatuṭṭhāya tam
eva khādati (just like rust eats the very
iron from which it has arisen). The subject is the noun malaṃ
(rust, nominative singular). It has an attribute, the past participle samuṭṭhitaṃ
(arisen) with its own attribute, the noun ayasā
(from iron, ablative singular). The verb is khādati
(eats, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
The object is the pronoun tam (that, accusative singular). It has
an attribute, the compound tatuṭṭhāya
(having arisen from that). It is further stressed by the particle eva
(just). The particle va (as, like) introduces the sentence and connects
it to the following one.
2) evaṃ
atidhonacārinaṃ
sāni kammāni
nayanti duggatiṃ (so the one who is indulging
too much in the use of four requisites of a monk is led to a miserable
existence by his own deeds). The subject is the noun kammāni
(deeds, nominative plural) with its attribute, the adjective sāni
(one's own, nominative plural). The verb is nayanti (lead, 3rd
person, plural, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the noun duggatiṃ (miserable existence,
accusative singular). The object is the adjective atidhonacārinaṃ
(one who is indulging too much in the use of four requisites of a monk,
accusative singular). The sentence is introduced by the adverb evaṃ
(thus), which connects it to the previous sentence.
A certain monk named Tissa received
a beautiful robe and was very happy. He prepared to wear them the next
day, but that very night he died. Because he was too attached to the robe,
he was born as an insect in it.
The monks decided to share his former
robe amongst themselves. The insect was very angry and shouted, "They are
destroying my robe!" The Buddha heard this and told the monks to leave
the robe untouched for seven days.
Later the insect died and was reborn
in a happy state because of his former good deeds. The Buddha explained
to the monks that if they were to use the robe while the insect was stile
alive, he would feel hate and anger and would have to be born in miserable
existence. The Buddha then told this verse, saying that the monks should
not be attached to anything, especially not to their four requisites.
Word pronunciation:
ayasā
va
malaṃ
samuṭṭhitaṃ
tatuṭṭhāya
tat
uṭṭhāya
tam
eva
khādati
evaṃ
atidhonacārinaṃ
dhona
cārinaṃ
sāni
kammāni
nayanti
duggatiṃ