Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Non-studying is the stain of sacred texts. Neglect is
the stain of houses.
The stain of beauty is idleness. The stain of a guard
is negligence.
asajjhāya+malā
mantā anuṭṭhāna+malā
gharā
|
| |
|
| |
N.m. Adj.m.
N.m. N.n. N.n.
N.n.
|
Nom.Pl. Nom.Pl. |
Nom.Pl. Nom.Pl.
|__________|
| |_______|
|
|_____________|
|___________|
List of Abbreviations
malaṃ vaṇṇassa
kosajjaṃ pamādo
rakkhato malaṃ
|
|
|
|
| |
N.n.
N.m. N.n.
N.m. Adj.m. N.n.
Nom.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg.
|___________|
|
|
|______|
|_____________|
|___________|
asajjhāyamalā:
asajjhāyamala-, Adj.: having the non-studying
as a stain. It isa compound of:
asajjhāya-,
N.m.: non-study. It is the word sajjhāya-,
N.m. (repetition, rehearsal, study) negated by the negative prefix a-.
mala-, N.n.: impurity, stain,
dirt.
Nom.Pl.m. = asajjhāyamalā.
mantā: manta-, N.m.: religious text, sacred text, canon. Nom.Pl. = mantā.
anuṭṭhānamalā:
anuṭṭhānamala-,
Adj.: having the neglect as a stain. It is a compound of:
anuṭṭhāna-,
N.n.: inactivity, lack of energy, neglect. It is the word uṭṭhāna-,
N.n. (exertion, zeal, energy (derived from the verb ṭhā-,to
stand, with the prefix ud-, up) negated by the negative prefix an-.
mala: see above.
Nom.Pl.n. = anuṭṭhānamalā.
Usually the plural form for a neuter would be anuṭṭhānamalāni,
but here the word follows the subject gharā
(see below).
List of Abbreviations
gharā: ghara-, N.n.: house. Nom.Pl. = gharā. Usually the plural form for a neuter would be gharāni, but this word has a special form of nominative plural, gharā.
malaṃ: mala-, N.n.: impurity, stain, dirt. Nom.Sg. = malaṃ.
vaṇṇassa: vaṇṇa-, N.m.: color, complexion. Gen.Sg. = vaṇṇassa.
kosajjaṃ: kosajja-, N.n.: idleness, sloth, indolence. Nom.Sg. = kosajjaṃ.
pamādo: pamāda-, N.m.: negligence. Nom.Sg. = pamādo.
rakkhato: rakkhant-, Adj.: guarding, protecting. It is an a.pr.p. of the verb root rakkh- (to guard, to protect). Gen.Sg.m. = rakkhato.
malaṃ: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) asajjhāyamalā
mantā (non-studying is the stain of sacred
texts). The subject is the noun mantā
(sacred texts, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the compound asajjhāyamalā
(having non-study as a dirt, nominative plural).
2) anuṭṭhānamalā
gharā (neglect is the stain of houses).
The subject is the noun gharā (houses,
nominative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the compound anuṭṭhānamalā
(having neglect as a stain, nominative plural).
3) malaṃ
vaṇṇassa kosajjaṃ
(the stain of beauty is idleness). The subject is the noun kosajjaṃ
(idleness, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the noun malaṃ
(stain, nominative singular). It has an attribute, the noun vaṇṇassa
(of beauty, genitive singular).
4) pamādo
rakkhato malaṃ (the stain of a guard is
negligence). The subject is the noun pamādo
(negligence, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the noun malaṃ
(stain, nominative singular). It has an attribute, the active present participle
rakkhato (of a guarding one, genitive singular).
Venerable Sāriputta
and Mahā Moggallāna
used to deliver discourses in the city of Sāvatthi.
Many people praised them for speaking clearly and eloquently. There was
a monk named Lāludāyi
who remarked that if he were invited to speak, people would praise him
even more. So people invited him to deliver a discourse. But when Lāludāyi
got to the platform, he could not open his mouth. So he asked another monk
to speak first and that he would speak next. This happened three times.
People realized that he was just boasting
and laughed at him and reprimanded him. Lāludāyi
left in shame.
When the Buddha learned about this
incident, he spoke this verse, saying that Lāludāyi
did not study much and what he did study, he already forgot.
Word pronunciation:
asajjhāyamalā
asajjhāya
malā
mantā
anuṭṭhānamalā
anuṭṭhāna
gharā
malaṃ
vaṇṇassa
kosajjaṃ
pamādo
rakkhato