Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
My dear man, know this: evil things are difficult to restrain.
Let not greed and injustice bring you suffering for a
long time.
evaṃ bho purisa
jānāhi
pāpa+dhammā asaññatā
|
| |
| |
|
|
Adv. Ind. N.m. V.act.
Adj. N.m. Adj.m.
|
| Voc.Sg. 2.Sg.imp. |
Nom.Pl. Nom.Pl.
|
|_____|
| |______|
|
|________|__________|
|___________|
|____|
|
|___________________________|
List of Abbreviations
mā
taṃ lobho
adhammo ca ciraṃ dukkhāya
randhayuṃ
|
|
|
| |
| |
|
neg. Pron.m.
N.m. N.m. conj. Adv.
N.n. V.act.
|
Acc.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. |
| Dat.Sg. 3.Pl.aor.
|
|
|_______| |
|______|
|
|
|
|_________|
|
|
|__________|_________________|____________|_____________|
|
| |______|
|_________________|_________|
|________|
evaṃ, Adv.: thus, in this way.
bho, Ind.: sir, friend, a familiar term of address.
purisa: purisa-, N.m.: person. Voc.Sg. = purisa.
jānāhi, V.: know. The verb root is ñā- (to know). 2.Sg.act.imp. = jānāhi.
pāpadhammā:
pāpadhamma-, N.m.: evil thing. It is
a compound of:
pāpa-,
Adj.: evil, wrong. As an N.n.: evil, wrong doing.
dhamma-, N.m.: here does not
mean Buddha's teaching, but should be interpreted rather as "state" or
even more generally "thing".
Nom.Pl. = pāpadhammā.
List of Abbreviations
asaññatā:
asaññata-, Adj.: unrestrained, without
self-control. It is a p.p. of the verb yam- (to restrain, to become
tranquil) with the prefix sam- (together), negated by the negative
prefix a-.
Nom.Pl.m. = asaññatā.
mā, neg.: not, do not. Used with verbs in imperative and aorist instead of the more usual negative particle na.
taṃ: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.m. = taṃ.
lobho: lobha-, N.m.: greed. Nom.Sg. = lobho.
List of Abbreviations
adhammo: adhamma-, N.m.: injustice. It is the word dhamma-, N.m.: here meaning "justice", with the negative prefix a-. Nom.Sg. = adhammo.
ca, conj.: and.
ciraṃ, Adv.: for a long time. It is the word cira-, Adj.: long (time). Acc.Sg. = ciraṃ. Here as an Adv.
dukkhāya: dukkha-, N.n.: suffering. Dat.Sg. = dukkhāya.
randhayuṃ, V.: to
be subject to, to be in ones' power. The verb root is randh-.
3.Pl.act.aor. = randhayuṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) evaṃ
bho purisa jānāhi
pāpadhammā asaññatā
(my dear man, know this: evil things are difficult to restrain). This can
be further analysed into two segments:
a) evaṃ
bho purisa jānāhi
(my dear man, know this). The subject is the noun purisa (man, vocative
singular). It has an attribute, the indeclinable bho (my dear).
The verb is jānāhi
(know, 2nd person, singular, active, imperative). It has an
attribute, the adverb evaṃ (thus).
b) pāpadhammā
asaññatā
(evil things are difficult to restrain). The subject is the compound pāpadhammā
(evil things, nominative plural). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the adjective asaññatā
(unrestrained, nominative plural).
2) mā
taṃ lobho adhammo ca ciraṃ
dukkhāya randhayuṃ
(let not greed and injustice bring you suffering for a long time). There
are two subjects, the nouns lobho (greed, nominative singular) and
adhammo (injustice, nominative singular). They are connected by
the conjunction ca (and). The verb is randhayuṃ
(subject, 3rd person, plural, active, aorist). It is negated
by the negative particle mā ([let]
not). It has an attribute, the noun dukkhāya
(to suffering, for suffering; dative singular) with its attribute, the
adverb ciraṃ (for a long time). Thee
object is the pronoun taṃ (him, accusative
singular).
The story for this verse is identical
with the one for the two previous verses (DhP 246, DhP 247).
As it is very difficult to observe
the precepts and to lead a moral life, it is also very easy to break them.
And it is also very easy to loose self-control. Once we lose it, it is
extremely hard to get things back on track and to start our way towards
Awakenment again. Therefore we will be suffering for a prolonged period
of time.
Word pronunciation:
evaṃ
bho
purisa
jānāhi
pāpadhammā
pāpa
dhammā
asaññatā
mā
taṃ
lobho
adhammo
ca
ciraṃ
dukkhāya
randhayuṃ