Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
[continued from DhP 249]
And who has cut off, removed and destroyed by the rot
such thinking,
he will attain concentration, by day or night.
yassa
ca etaṃ samucchinnaṃ
mūla+ghaccaṃ
samūhataṃ
|
| |
|
| |
|
Rel.Pron.m. conj. Pron.n. Adj.n.
N.n. Adj.n.
Adj.n.
Gen.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
|____________|_____|
|
|______|
|
|
|____________|____________|
|_________________________|
|______________________________________________
List of Abbreviations
sa
ve divā vā
rattiṃ vā
samādhim adhigacchati
|
| |
| |
| |
|
Pron.m. part. Adv. conj. Adv. conj. N.m.
V.act.in.
Nom.Sg. |
|____| |____|
Acc.Sg. 3.Sg.pres.
|
| |__________|
|
|
|
|
|___________|__________|
|
|
|______|
|________|____________________|
__________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
ca, conj.: and.
etaṃ: etad-,
Pron.: this. Neuter: etaṃ. Nom.Sg.n.
= etaṃ.
Euphonic combination: ca + etaṃ
= cetaṃ.
samucchinnaṃ: samucchinna-, Adj.: cut off, destroyed. It is a p.p. of the verb root chid- (cut off, remove), with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samucchinnaṃ.
List of Abbreviations
mūlaghaccaṃ:
mūlaghacca-, Adj.: having been destroyed
at the root. It is a compound of:
mūla-,
N.n.: root, ground, foundation.
ghaccā-,
N.f.: destruction. It is derived from the verb root ghan- (to kill,
to strike).
Nom.Sg.n. = mūlaghaccaṃ.
samūhataṃ: samūhata-, Adj.: taken out, removed. It is a p.p. of the verb root han- (to strike) with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samūhataṃ.
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (or so).
ve, part.: indeed.
List of Abbreviations
divā, Adv.: by day, during day. It is derived from the word diva-, N.n.: day.
vā, conj.: or.
rattiṃ, Adv.: at night, by night. It is derived from the word ratti-, N.f.: night.
vā: see above.
samādhim: samādhi-, N.m.: concentration, firmness of mind. It is derived from the verb root dhā-, to put, with the prefixes saṃ-, together and ā-, towards. Acc.Sg. = samādhim.
adhigacchati, V.: find, obtain. The verb root is gam- (to go) with the prefix adhi- (above, towards). 3.Sg.act.pres.in. = adhigacchati.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yassa cetaṃ
samucchinnaṃ mūlaghaccaṃ
samūhataṃ
(and who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking).
The subject is the pronoun etaṃ (this,
nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun yassa
(for whom, genitive singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It has three attributes, the adjectives samucchinnaṃ
(cut off, nominative singular), mūlaghaccaṃ
(destroyed by the root, nominative singular) and samūhataṃ
(removed, nominative singular). The conjunction ca (and) serves
mainly for metrical purposes.
2) sa ve divā
vā rattiṃ vā
samādhim adhigacchati (he will attain
concentration, by day or night). The subject is the pronoun sa (he,
nominative singular). The verb is adhigacchati (attains, finds;
3rd person, singular, active, indicative, present tense). It
has two attributes, the adverbs divā
(by day) and rattiṃ (by night). They
are connected by two conjunctions vā
(or). The object is the noun samādhim
(concentration, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 249).
Discontentment is one of the main
roots of a disturbed mind. If we are not happy about what others do, how
then can we attain a peace of mind? Discontent with what other monks receive
as alms is only one such example.
When we destroy such discontentment
completely, then we are able to attain a peace of mind and therefore we
can concentrate our minds and start on the way towards the Awakenment.
Word pronunciation:
yassa
ca
etaṃ
samucchinnaṃ
mūlaghaccaṃ
mūla
ghaccaṃ
samūhataṃ
sa
ve
divā
vā
rattiṃ
samādhim
adhigacchati