Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
There is no fire like passion. There is no grasp like
hatred.
There is no net like delusion. There is no river like
thirst.
na atthi
rāga+samo
aggi na atthi
dosa+samo gaho
|
| |
|
| |
| |
|
|
neg. V.act.in. N.m. Adj.m. N.m.
neg. V.act.in. N.m. Adj.m. N.m.
| 3.Sg.pres. |
Nom.Sg. Nom.Sg. | 3.Sg.pres. |
Nom.Sg. Nom.Sg.
|_______|
|_____|
| |______|
|_____|
|
|
|__________|
|
|__________|
|_________________|
|________________|
List of Abbreviations
na atthi
moha+samaṃ jālaṃ
na atthi taṇhā+samā
nadī
|
| |
| |
| |
| |
|
neg. V.act.in. N.m. Adj.n.
N.n. neg. V.act.in. N.f. Adj.f.
N.f.
| 3.Sg.pres.
| Nom.Sg. Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
|_______|
|______|
| |_____|
|_____|
|
|
|__________|
|
|__________|
|__________________|
|_________________|
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
rāgasamo:
rāgasama-, Adj.: equal to passion,
like passion. It is a compound of:
rāga-,
N.m.: passion, lust. It is derived from the verb raj- (to color).
sama-, Adj.: same, just like,
equal.
Nom.Sg.m. = rāgasamo.
aggi: aggi-, N.m.: fire. Nom.Sg. = aggi.
natthi: see above (na and atthi).
List of Abbreviations
dosasamo: dosasama-, Adj.: equal to hatred,
like hatred. It is a compound of:
dosa-, N.m.: ill-will, hatred,
anger.
sama-, Adj.: same, just like,
equal.
Nom.Sg.m. = dosasamo.
gaho: gaha-, N.m.: seizing, grasping, an object having a hold upon people. It is derived from the verb root gah- (to grasp). Nom.Sg. = gaho.
natthi: see above (na and atthi).
mohasamaṃ: mohasama-,
Adj.: equal to delusion, like delusion. It is a compound of:
moha-, N.m.: delusion, bewilderment.
Derived from the verb muh- (to get bewildered).
sama-, Adj.: same, just like,
equal.
Nom.Sg.n. = mohasamaṃ.
List of Abbreviations
jālaṃ: jāla-, N.n.: snare, net. Nom.Sg. = jālaṃ.
natthi: see above (na and atthi).
taṇhāsamā:
taṇhāsama-,
Adj.: equal to thirst, like thirst. It is a compound of:
taṇhā-,
N.f.: thirst, craving.
sama-, Adj.: same, just like,
equal.
Nom.Sg.f. = taṇhāsamā.
nadī: nadī-, N.f.: river. Nom.Sg. = nadī.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) natthi rāgasamo
aggi (there is no fire like passion). The subject is the noun aggi
(fire, nominative singular). It has an attribute, the compound rāgasamo
(like passion, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not).
2) natthi dosasamo gaho (there
is no grasp like hatred). The subject is the noun gaho (grasp, nominative
singular). It has an attribute, the compound dosasamo (like hatred,
nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd person,
singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative
particle na (not).
3) natthi mohasamaṃ
jālaṃ (there
is no net like delusion). The subject is the noun jālaṃ
(net, nominative singular). It has an attribute, the compound mohasamā
(like delusion, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not).
4) natthi taṇhāsamā
nadī (there is no river like thirst).
The subject is the noun nadī (river,
nominative singular). It has an attribute, the compound taṇhāsamā
(like thirst, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not).
Once there were five lay followers
listening to the Buddha's discourse. One of them was sleeping, the second
one was scratching the ground with his hands, the third was shaking a tree
and the fourth was looking up at the sky. But the fifth one listened carefully
and respectfully. Ānanda saw them and after
the discourse was over he asked the Buddha about their behavior.
The Buddha explained that the first
one was a snake in his previous life therefore he liked to sleep. The second
one was a subterranean animal, the third was a monkey and the fourth one
was an astrologer. But the fifth one was a learned man; therefore he was
able to listen with attention.
Ānanda
then asked what things prevent people from listening and understanding
the Dharma. The Buddha replied with this verse, saying it is passion, hatred,
delusion and thirst.
Word pronunciation:
na
atthi
rāgasamo
rāga
samo
aggi
dosasamo
dosa
gaho
mohasamaṃ
moha
samaṃ
jālaṃ
taṇhāsamā
taṇhā
samā
nadī