Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
In whom there is truth, Law, non-violence, restraint and
self-control,
he, the wise one who has discarded taints, is called
"an Elder".
yamhi
saccaṃ ca dhammo
ca ahiṃsā
saṃyamo damo
|
| |
| |
|
|
|
Rel.Pron.m. N.n. conj.
N.m. conj. N.f.
N.m. N.n.
Loc.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. | Nom.Sg.
Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|_____| |_____|
|
|
|
|
|___________|________|_______|________|
|_____________________|
|________________________________________________________
List of Abbreviations
sa
ve vanta+malo dhīro
thero iti pavuccati
|
| |
| |
| |
|
Pron.m. part. Adj. Adj.m. N.m.
N.m. part. V.pas.in.
Nom.Sg. |
| Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|_________| |_____|
|
|_____| |
|
|_________|
|________|
|________________|
|
|____________________________|
_________________________|
yamhi: yat-, Rel.Pron.: that, which. Loc.Sg.m. = yamhi.
saccaṃ: sacca-, N.n.: truth. Nom.Sg. = saccaṃ.
ca, conj.: and.
dhammo: dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching. The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma "holds the world together". Nom.Sg. = dhammo.
ca: see above.
ahiṃsā: ahiṃsā-, N.f.: non-violence, not hurting, not injuring. It is derived from the verb root hiṃs- (to hurt) with the negative prefix a-. Nom.Sg. = ahiṃsā.
List of Abbreviations
saṃyamo: saṃyama-, N.m.: restraint, self-control. Derived from the verb yam- (to restrain, to become tranquil) with the prefix sam- (together). Nom.Sg. = saṃyamo.
damo: dama-, N.n.: moderation, self-command.
Derived from the verb dam- (to tame).
Nom.Sg. = damo.
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).
ve, part.: indeed.
vantamalo: vantamala-, Adj.: one who has
discarded stains. It is a compound of:
vanta-, Adj.: thrown up. It
is p.p. of vam- (to throw up, to discard).
mala-, N.n.: impurity, stain,
dirt.
Nom.Sg.m. = vantamalo.
List of Abbreviations
dhīro: dhīra-, Adj.: wise, clever. Nom.Sg.m. = dhīro.
thero: thera-, N.m.: Elder, a senior monk. One becomes an Elder ten years after one's full ordination. Nom.Sg. = thero.
iti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as ti.
pavuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say), with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.pas.in.pres. = pavuccati.
List of Abbreviations
The sentence in this verse has two
parts:
1) yamhi saccaṃ
ca dhammo ca ahiṃsā
saṃyamo damo (in whom there is truth,
Law, non-violence, restraint and self-control). There are five subjects
in this sentence. They are the nouns saccaṃ
(truth, nominative singular), dhammo (Law, nominative singular),
ahiṃsā
(non-violence, nominative singular), saṃyamo
(restraint, nominative singular) and damo (self-control, nominative
singular). Two of them are connected to the other ones by the conjunction
ca (and). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object
is the relative pronoun yamhi (in whom, locative singular).
2) sa ve vantamalo dhīro
thero iti pavuccati (he, the wise one who has discarded taints, is
called "an Elder"). There are two subjects in this sentence, the pronoun
sa (he, nominative singular) and the adjective dhīro
(wise one, nominative singular). This word has an attribute, the compound
vantamalo (who has discarded taints, nominative singular). The verb
is pavuccati (is called, 3rd person, singular, passive,
indicative, present tense). The object is the noun thero (Elder,
nominative singular). It is modified by the particle iti (quotation
marks). The particle ve (indeed) serves mainly for metrical purposes.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 260).
Wisdom cannot be measured by age.
One who is old is not necessarily wise. Sometimes a young person can be
far wiser than somebody old. To grow old is not a virtue demanding automatic
respect. We should save our respect for those who deserve it. People, who
understand the Buddha's teaching deeply, and act accordingly, are to be
respected, be they young or old.
Word pronunciation:
yamhi
saccaṃ
ca
dhammo
ahiṃsā
saṃyamo
damo
sa
ve
vantamalo
vanta
malo
dhīro
thero
iti
pavuccati