Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yamhi saccaṃ ca dhammo ca ahiṃsā saṃyamo damo

sa ve vantamalo dhīro thero iti pavuccati

(DhP 261)




Sentence Translation:

In whom there is truth, Law, non-violence, restraint and self-control,
he, the wise one who has discarded taints, is called "an Elder".




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yamhi         saccaṃ   ca   dhammo  ca   ahiṃsā  saṃyamo    damo
|                       |         |          |         |          |             |              |
Rel.Pron.m.   N.n.   conj.   N.m.   conj.   N.f.        N.m.       N.n.
Loc.Sg.      Nom.Sg.   |    Nom.Sg.   |    Nom.Sg.  Nom.Sg. Nom.Sg.
|                       |_____|          |_____|          |             |              |
|                            |___________|________|_______|________|
|_____________________|
                 |________________________________________________________

List of Abbreviations

sa            ve  vanta+malo     dhīro      thero      iti  pavuccati
|                |       |         |           |              |          |         |
Pron.m.  part. Adj. Adj.m.    N.m.       N.m.   part. V.pas.in.
Nom.Sg.    |       |  Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.   |    3.Sg.pres.
|_________|       |_____|           |              |_____|          |
        |                    |_________|                   |________|
        |________________|                                   |
                      |____________________________|
_________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yamhi: yat-, Rel.Pron.: that, which. Loc.Sg.m. = yamhi.

saccaṃ: sacca-, N.n.: truth. Nom.Sg. = saccaṃ.

ca, conj.: and.

dhammo: dhamma-, N.m.: Buddha's Teaching. The Law. Derived from the verb dha-, to hold. Thus dhamma "holds the world together". Nom.Sg. = dhammo.

ca: see above.

ahiṃsā: ahiṃsā-, N.f.: non-violence, not hurting, not injuring. It is derived from the verb root hiṃs- (to hurt) with the negative prefix a-. Nom.Sg. = ahiṃsā.

List of Abbreviations

saṃyamo: saṃyama-, N.m.: restraint, self-control. Derived from the verb yam- (to restrain, to become tranquil) with the prefix sam- (together). Nom.Sg. = saṃyamo.

damo: dama-, N.n.: moderation, self-command. Derived from the verb dam- (to tame).
Nom.Sg. = damo.

sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (the more usual form is so).

ve, part.: indeed.

vantamalo: vantamala-, Adj.: one who has discarded stains. It is a compound of:
    vanta-, Adj.: thrown up. It is p.p. of vam- (to throw up, to discard).
    mala-, N.n.: impurity, stain, dirt.
Nom.Sg.m. = vantamalo.

List of Abbreviations

dhīro: dhīra-, Adj.: wise, clever. Nom.Sg.m. = dhīro.

thero: thera-, N.m.: Elder, a senior monk. One becomes an Elder ten years after one's full ordination. Nom.Sg. = thero.

iti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as ti.

pavuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say), with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.pas.in.pres. = pavuccati.

List of Abbreviations

    The sentence in this verse has two parts:
    1) yamhi saccaṃ ca dhammo ca ahiṃsā saṃyamo damo (in whom there is truth, Law, non-violence, restraint and self-control). There are five subjects in this sentence. They are the nouns saccaṃ (truth, nominative singular), dhammo (Law, nominative singular), ahiṃsā (non-violence, nominative singular), saṃyamo (restraint, nominative singular) and damo (self-control, nominative singular). Two of them are connected to the other ones by the conjunction ca (and). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the relative pronoun yamhi (in whom, locative singular).
    2) sa ve vantamalo dhīro thero iti pavuccati (he, the wise one who has discarded taints, is called "an Elder"). There are two subjects in this sentence, the pronoun sa (he, nominative singular) and the adjective dhīro (wise one, nominative singular). This word has an attribute, the compound vantamalo (who has discarded taints, nominative singular). The verb is pavuccati (is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). The object is the noun thero (Elder, nominative singular). It is modified by the particle iti (quotation marks). The particle ve (indeed) serves mainly for metrical purposes.




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 260).
    Wisdom cannot be measured by age. One who is old is not necessarily wise. Sometimes a young person can be far wiser than somebody old. To grow old is not a virtue demanding automatic respect. We should save our respect for those who deserve it. People, who understand the Buddha's teaching deeply, and act accordingly, are to be respected, be they young or old.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yamhi
saccaṃ
ca
dhammo
ahiṃsā
saṃyamo
damo
sa
ve
vantamalo
vanta
malo
dhīro
thero
iti
pavuccati