Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
And who has cut off, removed and destroyed by the rot
such thinking,
he, the wise one who has discarded hatred, is called
"respectable".
yassa
ca etaṃ samucchinnaṃ
mūla+ghaccaṃ
samūhataṃ
|
| |
|
| |
|
Rel.Pron.m. conj. Pron.n.
Adj.n. N.n.
Adj.n. Adj.n.
Gen.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
|____________|______|
|
|______|
|
|
|____________|___________|
|___________________________|
|____________________________________________
List of Abbreviations
sa vanta+doso
medhāvī sādhu+rūpo
ti vuccati
|
| |
| |
| |
|
Pron.m. Adj. Adj.m. N.m.
Adj. Adj.m. part. V.pas.in.
Nom.Sg. | Nom.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|
|_____|
| |_____|
| |
|
|__________|
|________| |
|________________|
|__________|
|_________________________________|
_________________________|
yassa: yat-, Rel.Pron.: that, which. Gen.Sg.m. = yassa (whose).
ca, conj.: and.
etaṃ: etad-,
Pron.: this. Neuter: etaṃ. Nom.Sg.n.
= etaṃ.
Euphonic combination: ca + etaṃ
= cetaṃ.
samucchinnaṃ: samucchinna-, Adj.: cut off, destroyed. It is a p.p. of the verb root chid- (cut off, remove), with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samucchinnaṃ.
List of Abbreviations
mūlaghaccaṃ:
mūlaghacca-, Adj.: having been destroyed
at the root. It is a compound of:
mūla-,
N.n.: root, ground, foundation.
ghaccā-,
N.f.: destruction. It is derived from the verb root ghan- (to kill,
to strike).
Nom.Sg.n. = mūlaghaccaṃ.
samūhataṃ: samūhata-, Adj.: taken out, removed. It is a p.p. of the verb root han- (to strike) with the prefixes sam- (completely) and ud- (out). Nom.Sg.n. = samūhataṃ.
sa: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = sa (or so).
vantadoso: vantadosa-, Adj.: one who has
discarded hatred. It is a compound of:
vanta-, Adj.: thrown up. It
is p.p. of vam- (to throw up, to discard).
dosa-, N.m.: ill-will, hatred,
anger.
Nom.Sg.m. = vantadoso.
List of Abbreviations
medhāvī: medhāvin-, N.m.: intelligent person, wise one. Nom.Sg. = medhāvī.
sādhurūpo:
sādhurūpa-, Adj.:
good, respectable, having good appearance. It is a compound of:
sādhu-,
Adj.: good, virtuous.
rūpa-,
N.n.: form, appearance, figure.
Nom.Sg.m. = sādhurūpo.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
vuccati, V.: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yassa cetaṃ
samucchinnaṃ mūlaghaccaṃ
samūhataṃ
(and who has cut off, removed and destroyed by the rot such thinking).
The subject is the pronoun etaṃ (this,
nominative singular). It has an attribute, the relative pronoun yassa
(for whom, genitive singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It has three attributes, the adjectives samucchinnaṃ
(cut off, nominative singular), mūlaghaccaṃ
(destroyed by the root, nominative singular) and samūhataṃ
(removed, nominative singular). The conjunction ca (and) serves
mainly for metrical purposes.
2) sa vantadoso medhāvī
sādhurūpo ti
vuccati (he, the wise one who has discarded hatred, is called "respectable").
There are two subjects in this sentence, the pronoun sa (he, nominative
singular) and the adjective medhāvī
(wise one, nominative singular). This word has an attribute, the compound
vantadoso (who has discarded hatred, nominative singular). The verb
is vuccati (is called, 3rd person, singular, passive,
indicative, present tense). The object is the adjective sādhurūpo
(respectable, nominative singular). It is modified by the particle ti
(quotation marks).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 262).
One, who wants to be respected, should
discard all the impurities and clean one's mind. It is not possible to
be envious, hating and selfish and expect others to respect us. To try
to hide it away under the mask of nice words and smiling face maybe can
fool somebody, but only for a short while. Then everybody will see the
true face and their respect for us will quickly evaporate.
Word pronunciation:
yassa
ca
etaṃ
samucchinnaṃ
mūlaghaccaṃ
mūla
ghaccaṃ
samūhataṃ
sa
vantadoso
vanta
doso
medhāvī
sādhurūpo
sādhu
rūpo
ti
vuccati