Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who conquers evil thoroughly, be it small or big,
one is called a monk because of having conquered all
evils.
yo
ca sameti pāpāni
aṇuṃ thūlāni
sabbaso
|
| |
| |
| |
Rel.Pron.m. conj. V.act.in. N.n.
Adj.n. Adj.n. Adv.
Nom.Sg.
| 3.Sg.pres. Acc.Pl. Acc.Sg. Acc.Pl.
|
|
| |
| |______|
|
|
| |
|
|_________|
|
| |
|______________|
|
| |______________|
|____________|____________|
|_____________________________________________________
List of Abbreviations
samitattā hi
pāpānaṃ
samaṇo ti
pavuccati
|
| |
| |
|
N.n. part.
N.n. N.m. part.
V.pas.in.
Abl.Sg. | Gen.Pl.
Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|_________|____|
|_____|
|
|____________________|_________|
|___________|
___________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
ca, conj.: and.
sameti, V.: meets, assembles, corresponds to. Here rather means "meet [and conquer]". The verb root is i- (to go) with the prefix sam- (together). 3.Sg.act.in.pres. = sameti.
pāpāni: pāpa-, Adj.: evil, wrong. As an N.n.: evil, wrong doing. Acc.Pl. = pāpāni.
aṇuṃ: aṇu-, Adj.: small, atomic, subtle. Acc.Sg.n. = aṇuṃ.
thūlāni: thūla-, Adj.: massive, big, strong. Acc.Pl.n. = thūlāni.
sabbaso, Adv.: altogether, thoroughly. It is derived from the word sabba-, Adj.: all.
List of Abbreviations
samitattā: samitatta-, N.n.: the state of being destroyed. It is derived from the verb sameti (see above). Abl.Sg. = samitattā.
hi, part.: indeed.
pāpānaṃ: pāpa-, Adj./N.n.: see above. Gen.Pl. = pāpānaṃ.
samaṇo:
samaṇa-, N.m.: a recluse, a wandering
ascetic, a monk (not only a Buddhist monk).
Nom.Sg. = samaṇo.
ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.
pavuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say), with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.pas.in.pres. = pavuccati.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yo ca sameti pāpāni
aṇuṃ thūlāni
sabbaso (who conquers evil thoroughly, be it small or big). The subject
is the relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb
is sameti (conquers, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). The object is the noun pāpāni
(evils, accusative plural). It has two attributes, the adjectives aṇuṃ
(small, accusative singular) and thūlāni
(big, accusative plural). They both have an attribute, the adverb sabbaso
(thoroughly). The conjunction ca (and) serves mainly for metrical
purposes.
2) samitattā
hi pāpānaṃ
samaṇo ti pavuccati (one is called a monk
because of having conquered all evils). The subject is omitted; the verb
implies the third person singular pronoun. The verb is pavuccati
(is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun samitattā
(because of having conquered, ablative singular). This word has an attribute,
the noun pāpānaṃ
(of evils, genitive plural). The object is the noun samaṇo
(monk, nominative singular). It is modified by the particle ti (quotation
marks). The particle hi (indeed) serves mainly for metrical purposes.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 264).
To be a monk is not easy. Just to
wear the monk's robe and have one's head shaven is certainly not enough.
If a monk lacks discipline and resolve, then he is not to be called a monk.
Only after having met and conquered evils, greed, desire and others, and
with firm self-discipline, is one truly a monk.
Word pronunciation:
yo
ca
sameti
pāpāni
aṇuṃ
thuulāni
sabbaso
samitattā
hi
pāpānaṃ
samaṇo
ti
pavuccati