Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Not by mere rules and rituals, nor by great knowledge,
nor by attaining concentration, nor by having a solitary
dwelling,
[continued in DhP 272]
na sīla+bbata+mattena
bāhu+saccena vā
pana
| |
| |
| |
| |
neg. N.n. N.m. Adj.n. Adj.
Adj.n. conj. part.
| |_____|
Ins.Sg. | Ins.Sg.
|____|
|
|________| |______|
|
|
|_____________|
|
|
|________________|
|
|____________________________________
|__________________________________________|
|__________________________________[continued in DhP 272]
List of Abbreviations
atha vā
samādhi+lābhena
vivitta+sayanena vā
|
| |
| |
| |
Adv. conj. N.m. N.m.
Adj. N.n. conj.
|______| |
Ins.Sg. |
Ins.Sg. |
|
|_______| |_______|
|
|___________|
|_________|
|________________________|
_____________________|
na, neg.: not.
sīlabbatamattena:
sīlabbatamatta-, Adj.: only rules and
rituals. It is a compound of:
sīla-,
N.n.: rule, virtue.
bata-, N.m.: religious duty,
ritual, precept.
matta-, Adj.: measure, just
only, mere.
Euphonic combination: sīla-
+ bata- = sīlabbata-.
Ins.Sg.n. = sīlabbatamattena.
bāhusaccena:
bāhusacca-, N.n.: great learning, profound
knowledge. It is derived from the word bahusacca-, Adj.: of great
learning. This word is derived from:
bahu-, Adj.: large, much, very.
sacca- or suta-, Adj.:
heard. It is a p.p. of the verb root su- (to hear).
Ins.Sg. = bāhusaccena.
List of Abbreviations
vā, conj.: or.
pana, part.: indeed.
atha, Adv.: and also, and then.
vā: see above.
samādhilābhena:
samādhilābha-,
N.m.: attaining of concentration of mind. It is a compound of:
samādhi-,
N.m.: concentration, firmness of mind. It is derived from the verb root
dhā-, to put, with the prefixes saṃ-,
together and ā-, towards.
lābha-,
N.m.: gain, possession.
Ins.Sg. = samādhilābhena.
List of Abbreviations
vivittasayanena: vivittasayana-, N.n.: solitary
dwelling. It is a compound of:
vivitta-, Adj.: separate, solitary,
secluded. It is a p.p. of the verb root vic- (to separate) with
the prefix vi- (away, from).
sayana-, N.n.: bed, couch.
Ins.Sg. = vivittasayanena.
vā: see above.
List of Abbreviations
This verse contains only attributes
to the verb of the following sentence (see DhP 272). This verb is negated
by the negative particle na (not) in this sentence. The attributes
are:
1) sīlabbatamattena
(by mere rules and rituals, instrumental singular).
2) bāhusaccena
vā pana (or by great knowledge). The attribute
is the compound bāhusaccena (by great
knowledge, instrumental singular). It is connected to the other attributes
by the conjunction vā (or) and the
particle pana (indeed).
3) atha vā
samādhilābhena
(or by attaining concentration). The attribute is the compound samādhilābhena
(by attaining concentration, instrumental singular). It is connected to
the other attributes by the conjunction vā
(or) and the adverb atha (and then).
4) vivittasayanena vā
(or by having a solitary dwelling). The attribute is the compound vivittasayanena
(by having a solitary dwelling, instrumental singular). It is connected
to the other attributes by the conjunction vā
(or).
There were many monks who were practicing
the Dharma. Not all of them had reached the Awakenment quickly. Once a
group of monks came to see the Buddha. Some of them had observed the rules
perfectly and were very virtuous. Others studied a lot of the Buddha's
discourses and yet others were good in meditation.
The Buddha asked them if they had
attained the Awakenment. They replied that they did not but that it should
be easy, since they had achieved so much already. The Buddha replied with
this verse (and the following one, DhP 272).
Word pronunciation:
na
sīlabbatamattena
sīla
bata
mattena
bāhusaccena
bāhu
saccena
vā
pana
atha
samādhilābhena
samādhi
lābhena
vivittasayanena
vivitta
sayanena