Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The Eightfold Path is the best of Paths. The best of truths
are the Four Truths.
The best of mental states is absence of passion. The
best of people are the ones with insight.
maggānaṃ
aṭṭha+aṅgiko
seṭṭho saccānaṃ
caturo padā
|
| |
| |
|
|
N.m. Num. Adj.m.
Adj.m. N.n. Num.m.
N.n.
Gen.Pl.
| Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl.
|
|_____|
| |
|________|
|_____________|__________|
|____________|
|_______|
List of Abbreviations
virāgo
seṭṭho dhammānaṃ
dvi+padānaṃ ca
cakkhumā
|
|
|
| |
| |
N.m. Adj.m.
N.m. Num. N.m. conj. Adj.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Pl.
| Gen.Pl. |
Nom.Sg.
|
|________|
|______| |
|
|______________|
|________|______|
maggānaṃ: magga-, N.m.: road, path. Gen.Pl. = maggānaṃ.
aṭṭhaṅgiko:
aṭṭhaṅgika-,
Adj.: eight-fold, having eight parts. It is a compound of:
aṭṭha-,
Num. eight.
aṅgika-,
Adj.: having a part, having a constituent. It is derived from the word
aṅga-, N.n.: limb, part, constituent.
Euphonic combination: aṭṭha-
+ aṅgika- = aṭṭhaṅgika-.
Nom.Sg.m. = aṭṭhaṅgiko.
Euphonic combination: maggānaṃ
+ aṭṭhaṅgiko
= maggānaṭṭhaṅgiko.
seṭṭho: seṭṭha-, Adj.: best. Nom.Sg.m. = seṭṭho.
saccānaṃ: sacca-, N.n.: truth. Gen.Pl. = saccānaṃ.
caturo: catur-, Num.: four. Nom.Pl.m. = caturo.
padā: pada-, N.n.: saying, word, verse. Nom.Pl. = padā (instead of the correct form padāni).
List of Abbreviations
virāgo: virāga-, N.m.: absence of desire, absence of passion. It is the word rāga-, N.m.: desire, passion, with the prefix vi- (away from, without). Nom.Sg. = virāgo.
seṭṭho: see above.
dhammānaṃ: dhamma-, N.m.: here does not mean Buddha's teaching, but should be interpreted rather as "state of mind", "mental phenomena". Gen.Pl. = dhammānaṃ.
dvipadānaṃ:
dvipada-, N.m.: human being, biped. It is a compound of:
dvi-, Num.: two.
pada-, N.m.: foot, leg.
Gen.Pl. = dvipadānaṃ.
ca, conj.: and.
cakkhumā: cakkhumant-, Adj.: seeing, having insight, having knowledge. It is the word cakkhu-, N.n.: eye, with the possessive suffix -mant. Nom.Sg.m. = cakkhumā.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) maggānaṭṭhaṅgiko
seṭṭho (the Eightfold [Path] is the best
of Path). The subject is the adjective aṭṭhaṅgiko
(eightfold, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". It has an attribute, the noun maggānaṃ
(of paths, genitive plural). The object is the adjective seṭṭho
(best, nominative singular).
2) saccānaṃ
caturo padā (the best of truths are the
Four Sentences). The subject is the noun padā
(clauses, sentences; nominative plural). It has an attribute, the numeral
caturo (four, nominative plural). The verb is omitted, implying
the verb "to be". It has an attribute, the noun saccānaṃ
(of truths, genitive plural).
3) virāgo
seṭṭho dhammānaṃ
(the best of mental states is absence of passion). The subject is the noun
virāgo (absence of passion, nominative
singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has an attribute,
the noun dhammānaṃ
(of mental states, genitive plural). The object is the adjective seṭṭho
(best, nominative singular).
4) dvipadānaṃ
ca cakkhumā (the best of people are the
ones with insight). The subject is the adjective cakkhumā
(seeing, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". It has an attribute, the noun dvipadānaṃ
(of bipeds, genitive plural). The conjunction ca (and) serves mainly
for metrical purposes, but it also connects this sentence to the previous
ones.
Once the Buddha with a group of monks
returned to the Jetavana monastery after a teaching trip. In the evening,
some monks talked about the trip, about the condition of the path, about
the nature of the land, whether it was hilly or flat etc.
The Buddha entered the hall where
they were talking and told them this verse (and the following ones, DhP
274, DhP 275 and DhP 276), saying that such talks were ultimately meaningless.
Word pronunciation:
maggānaṃ
aṭṭhaṅgiko
aṭṭha
aṅgiko
seṭṭho
saccānaṃ
caturo
padā
virāgo
dhammānaṃ
dvipadānaṃ
dvi
padānaṃ
ca
cakkhumā