Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

eso va maggo natthañño dassanassa visuddhiyā

etaṃ ca tumhe paṭipajjatha mārassetaṃ pamohanaṃ

(DhP 274)




Sentence Translation:

This is the path. There is no other for the purification of insight.
Enter upon this path. This is the deception of Mara.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

eso          va    maggo  na      atthi        añño dassanassa visuddhiyā
|                |         |        |           |             |             |               |
Pron.m.  part.  N.m.   neg.  V.act.in.   Adj.m.     N.n.         N.f.
Nom.Sg.    |   Nom.Sg.  |    3.Sg.pres. Nom.Sg. Gen.Sg.    Dat.Sg.
|_________|         |        |______|             |             |________|
        |__________|              |__________|___________|
                                                  |_____|

List of Abbreviations

etaṃ         ca    tumhe paṭipajjatha mārassa   etaṃ  pamohanaṃ
|                 |         |             |               |            |             |
Pron.m.  conj.  Pron.     V.act.        N.m.    Pron.n      N.n.
Acc.Sg.      |    Voc.Pl. 2.Pl.imp.    Gen.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|_________|          |             |               |_______|_______|
         |__________|_______|                      |___|
                  |_____|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

eso: Pron. etad-, this. Nom.Sg.m: eso.

va: a contracted form of eva, part.: just, only.

maggo: magga-, N.m.: road, path. Nom.Sg. = maggo.

na, neg.: not.

atthi, V.: is. The verb root is as- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.

añño: añña-, Adj.: other, different. Nom.Sg.m. = añño.
Euphonic combination: natthi + añño = natthañño.

dassanassa: dassana-, N.n.: seeing, insight. It is derived from the verb root das- (to see).
Gen.Sg. = dassanassa.

visuddhiyā: visuddhi-, N.f.: brightness, purity, virtue. Dat.Sg. = visuddhiyā.

List of Abbreviations

etaṃ: etad-, Pron.: this. Acc.Sg.m. = etaṃ.

ca, conj.: and.

tumhe: tvam-, Pron.: you. Voc.Pl. = tumhe.

paṭipajjatha, V.: enter upon, follow, go along. The verb root is pad- (to go) with the prefix paṭi- (along, on). 2.Pl.act.imp. = paṭipajjatha.

mārassa: māra-, N.m.: Mara, personified death, the Evil One, devil. Gen.Sg. = mārassa.

etaṃ: etad-, Pron.: this. Nom.Sg.n. = etaṃ.
Euphonic combination: mārassa + etaṃ = mārassetaṃ.

pamohanaṃ: pamohana-, N.n.: delusion, deception. It is derived from the verb root muh- (to be deluded) with the strengthening prefix pa-. Nom.Sg. = pamohanaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of four syntactically separate sentences. They are:
    1) eso va maggo (this is the path). The subject is the pronoun eso (this, nominative singular). It is stressed by the particle eva (just). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the noun maggo (path, nominative singular).
    2) natthañño dassanassa visuddhiyā (there is no other for the purification of insight). The subject is the adjective añño (other, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The verb has an attribute, the noun visuddhiyā (for purification, dative singular). This word has also an attribute, the noun dassanassa (of insight, genitive singular).
    3) etaṃ ca tumhe paṭipajjatha (enter upon this path). The subject is the pronoun tumhe (you, vocative plural). The verb is paṭipajjatha (enter upon, 2nd person, plural, active, imperative). The object is the pronoun etaṃ (this, accusative singular). The conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes.
    4) mārassetaṃ pamohanaṃ (this is the deception of Mara). The subject is the pronoun etaṃ (this, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the noun pamohanaṃ (deception, nominative singular). It has an attribute, the noun mārassa (of Mara, genitive singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 273) and the following ones (DhP 275 and DhP 276).
    The Eightfold path is said to be the only way to reach the Awakenment. It means, we have to follow all the eight constituents of the Path in order to be able to purify the mind and attain the Nirvana. What are the eight constituents of the Eightfold path? They are Right View, Right Thought, Right Speech, Right Action, Right Livelihood, Right Effort, Right Mindfulness and Right Concentration.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

eso
va
maggo
na
atthi
añño
dassanassa
visuddhiyā
etaṃ
ca
tumhe
paṭipajjatha
mārassa
etaṃ
pamohanaṃ