Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
This is the path. There is no other for the purification
of insight.
Enter upon this path. This is the deception of Mara.
eso
va maggo na atthi
añño dassanassa visuddhiyā
|
| |
| |
|
|
|
Pron.m. part. N.m. neg.
V.act.in. Adj.m. N.n.
N.f.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
| 3.Sg.pres. Nom.Sg. Gen.Sg. Dat.Sg.
|_________|
| |______|
|
|________|
|__________|
|__________|___________|
|_____|
List of Abbreviations
etaṃ
ca tumhe paṭipajjatha mārassa
etaṃ pamohanaṃ
|
| |
|
| |
|
Pron.m. conj. Pron.
V.act. N.m.
Pron.n N.n.
Acc.Sg. |
Voc.Pl. 2.Pl.imp. Gen.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|_________|
|
|
|_______|_______|
|__________|_______|
|___|
|_____|
eso: Pron. etad-, this. Nom.Sg.m: eso.
va: a contracted form of eva, part.: just, only.
maggo: magga-, N.m.: road, path. Nom.Sg. = maggo.
na, neg.: not.
atthi, V.: is. The verb root is as- (to
be). 3.Sg.act.in.pres. = atthi.
Euphonic combination: na + atthi = natthi.
añño:
añña-, Adj.: other, different. Nom.Sg.m.
= añño.
Euphonic combination: natthi + añño
= natthañño.
dassanassa: dassana-, N.n.: seeing, insight.
It is derived from the verb root das- (to see).
Gen.Sg. = dassanassa.
visuddhiyā: visuddhi-, N.f.: brightness, purity, virtue. Dat.Sg. = visuddhiyā.
List of Abbreviations
etaṃ: etad-, Pron.: this. Acc.Sg.m. = etaṃ.
ca, conj.: and.
tumhe: tvam-, Pron.: you. Voc.Pl. = tumhe.
paṭipajjatha, V.: enter upon, follow, go along. The verb root is pad- (to go) with the prefix paṭi- (along, on). 2.Pl.act.imp. = paṭipajjatha.
mārassa: māra-, N.m.: Mara, personified death, the Evil One, devil. Gen.Sg. = mārassa.
etaṃ: etad-,
Pron.: this. Nom.Sg.n. = etaṃ.
Euphonic combination: mārassa
+ etaṃ = mārassetaṃ.
pamohanaṃ: pamohana-, N.n.: delusion, deception. It is derived from the verb root muh- (to be deluded) with the strengthening prefix pa-. Nom.Sg. = pamohanaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) eso va maggo (this is the
path). The subject is the pronoun eso (this, nominative singular).
It is stressed by the particle eva (just). The verb is omitted,
implying the verb "to be". The object is the noun maggo (path, nominative
singular).
2) natthañño
dassanassa visuddhiyā (there is no other
for the purification of insight). The subject is the adjective añño
(other, nominative singular). The verb is atthi (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The verb has an attribute, the noun
visuddhiyā (for purification, dative
singular). This word has also an attribute, the noun dassanassa
(of insight, genitive singular).
3) etaṃ
ca tumhe paṭipajjatha (enter upon this
path). The subject is the pronoun tumhe (you, vocative plural).
The verb is paṭipajjatha (enter upon,
2nd person, plural, active, imperative). The object is the pronoun
etaṃ (this, accusative singular). The
conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes.
4) mārassetaṃ
pamohanaṃ (this is the deception of Mara).
The subject is the pronoun etaṃ (this,
nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the noun pamohanaṃ (deception,
nominative singular). It has an attribute, the noun mārassa
(of Mara, genitive singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 273) and the following ones (DhP
275 and DhP 276).
The Eightfold path is said to be the
only way to reach the Awakenment. It means, we have to follow all the eight
constituents of the Path in order to be able to purify the mind and attain
the Nirvana. What are the eight constituents of the Eightfold path? They
are Right View, Right Thought, Right Speech, Right Action, Right Livelihood,
Right Effort, Right Mindfulness and Right Concentration.
Word pronunciation:
eso
va
maggo
na
atthi
añño
dassanassa
visuddhiyā
etaṃ
ca
tumhe
paṭipajjatha
mārassa
etaṃ
pamohanaṃ