Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

etaṃ hi tumhe paṭipannā dukkhassantaṃ karissatha

akkhāto vo mayā maggo aññāya sallasanthanaṃ

(DhP 275)




Sentence Translation:

Having entered upon this path, you will make an end of suffering.
Having realized how to remove the arrow, I taught this path to you.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

etaṃ       hi    tumhe paṭipannā dukkhassa antaṃ karissatha
|               |         |            |               |            |            |
Pron.n.  part.  Pron.   Adj.m.       N.m.      N.n.     V.act.
Acc.Sg.    |    Voc.Pl. Nom.Pl.    Gen.Sg. Acc.Sg. 2.Pl.fut.
|________|          |            |               |_______|           |
       |__________|_______|                     |__________|
                |_____|                                            |
                     |___________________________|

List of Abbreviations

akkhāto     vo     mayā   maggo   aññāya salla+santhanaṃ
|                  |          |           |            |         |            |
Adj.m.     Pron.   Pron.    N.m.    V.ger.  N.n.      N.n.
Nom.Sg. Acc.Pl. Ins.Sg. Nom.Sg.    |         |       Acc.Sg.
|                  |          |           |            |         |_______|
|                  |          |           |            |_________|
|                  |          |______|___________|
|                  |_________|     |
|                           |_______|
|___________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

etaṃ: etad-, Pron.: this. Acc.Sg.n. = etaṃ.

hi, part.: indeed.

tumhe: tvam-, Pron.: you. Voc.Pl. = tumhe.

paṭipannā: paṭipanna-, Adj.: entered upon, following, gone along. It is a p.p. of the verb root pad- (to go) with the prefix paṭi- (along, on). Nom.Pl.m. = paṭipannā.

dukkhassa: dukkha-, N.m.: suffering. Gen.Sg. = dukkhassa.

antaṃ: anta-, N.n.: end. Acc.Sg. = antaṃ.
Euphonic combination: dukkhassa+ antaṃ = dukkhassantaṃ.

karissatha, V.: you will do. The verb root is kar- (to do). 2.Pl.act.fut. = karissatha.

List of Abbreviations

akkhāto: akkhāta-, Adj.: taught, proclaimed. It is a p.p. of the verb root kkhā- (to say, to tell) with the prefix ā- (towards). Nom.Sg.m. = akkhāto.

vo: vayam-, Pron.: you. Acc.Pl. = vo (to you).

mayā: aham-, Pron.: I. Ins.Sg. = mayā (by me).

maggo: magga-, N.m.: road, path. Nom.Sg. = maggo.

aññāya, V.ger: having found, having realized, having known. The verb root is ñā- (to know) with the prefix ā- (towards).

sallasanthanaṃ: sallasanthana-, N.n.: removal of the arrow (suffering). It is a compound of:
    salla-, N.n.: arrow, dart.
    santhana-, N.n.: appeasing. It is derived from the verb root sam- (to appease, to calm).
Acc.Sg. = sallasanthanaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) etaṃ hi tumhe paṭipannā dukkhassantaṃ karissatha (having entered upon this path, you will make an end of suffering). The subject is the pronoun tumhe (you, vocative plural). It has an attribute, the past participle paṭipannā (having entered upon, nominative plural). This word has the pronoun etaṃ (this, accusative singular) as its attribute. It is stressed by the particle hi (indeed, just). The verb is karissatha (you will do, 2nd person, singular, active, future). The object is the noun antaṃ (end, accusative singular). It has an attribute, the noun dukkhassa (of suffering, genitive singular).
    2) akkhāto vo mayā maggo aññāya sallasanthanaṃ (having realized how to remove the arrow, I taught this path to you). The subject is the noun maggo (path, nominative singular). It has an attribute, the pronoun mayā (by me, instrumental singular). There is a clause dependent on this word: aññāya sallasanthanaṃ (having realized how to remove the arrow). Here the verb is in gerund, aññāya (having realized). The object is the compound sallasanthanaṃ (removal of arrow, accusative singular). The subject of the sentence has another attribute, the pronoun vo (to you, accusative plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the past participle akkhāto (taught, nominative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verses (DhP 273, DhP 274) and the following one (DhP 276).
    The Buddha taught the teaching that he personally discovered. He taught from his own experience. He found out how to "remove the arrow", or how to end the suffering. He then proclaimed this path for everyone to follow. By doing so, we are able to do what the Buddha did - to put an end to suffering forever.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

etaṃ
hi
tumhe
paṭipannā
dukkhassa
antaṃ
karissatha
akkhāto
vo
mayā
maggo
aññāya
sallasanthanaṃ
salla
santhanaṃ