Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

vācānurakkhī manasā saṃvuto

kāyena ca akusalaṃ na kayirā

ete tayo kammapathe visodhaye

ārādhaye maggam isippaveditaṃ

(DhP 281)




Sentence Translation:

One should guard one's speech and restrain one's mind.
One should not do any evil bodily deed.
One should purify these three ways of acting.
One should attain the path declared by the Buddha.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

vācā+anurakkhī manasā  saṃvuto
|               |              |            |
N.f.     Adj.m.      N.n.     Adj.m.
|         Nom.Sg.   Ins.Sg.  Nom.Sg.
|________|               |_______|

List of Abbreviations

kāyena   ca   akusalaṃ na     kayirā
|              |           |         |           |
N.m.    conj.    N.n.    neg.    V.act.
Ins.Sg.     |     Acc.Sg.    |     3.Sg.opt.
|________|______|         |______|
               |     |___________|
               |________|

List of Abbreviations

ete           tayo   kamma+pathe   visodhaye
|                  |           |          |             |
Pron.m. Num.m.  N.n.    N.m.      V.act.
Acc.Pl.   Acc.Pl.      |     Acc.Pl.   3.Sg.opt.
|                  |           |______|             |
|                  |_________|                   |
|_______________|                           |
             |_______________________|

List of Abbreviations

ārādhaye maggam  isi+ppaveditaṃ
|                   |          |          |
V.act.        N.m.   N.m.  Adj.m.
3.Sg.opt.  Acc.Sg.    |     Acc.Sg.
|                   |          |______|
|                   |_________|
|_______________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

vācānurakkhī: vācānurakkhin-, Adj.: guarding one's speech. It is a compound of:
    vācā-, N.f.: speech (derived from the verb root vac-, to speak).
    anurakkhin-, Adj.: guarding, protecting. It is derived from the verb root rakkh- (to protect) with the prefix anu- (along) and the possessive suffix -in.
Euphonic combination: vācā- + anurakkhin- = vācānurakkhin-.
Nom.Sg.m. = vācānurakkhī.

manasā: manas-, N.n.: mind. Inst.Sg. = manasā.

saṃvuto: saṃvuta-, Adj.: restrained, governed, guarded. It is a p.p. of the verb var- (to obstruct) with the prefix saṃ- (together, completely). Nom.Sg.m. = saṃvuto.

kāyena: kāya-, N.m.: body. Here as "bodily action". Ins.Sg. = kāyena.

ca, conj.: and.

List of Abbreviations

akusalaṃ: akusala-, Adj.: improper, wrong, bad. As an N.n.: demerit, evil deed. It is the word kusala- (Adj.: good, right, meritorious; as an N.n.: meritorious deed, good deed, merit) negated by the negative prefix a-. Acc.Sg. = akusalaṃ.

na, neg.: not.

kayirā, V.: would do. The verb is root kar- (to do). 3.Sg.act.opt. = kayirā.

ete: etad-, Pron.: this. Acc.Pl.m. = ete.

tayo: ti-, Num.: three. Acc.Pl.m. = tayo.

kammapathe: kammapatha-, N.m.: the way of acting. It is a compound of:
    kamma-, N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do).
    patha-, N.m.: road, path.
Acc.Pl. = kammapathe.

List of Abbreviations

visodhaye, V.: should clean, should purify. The verb root is sudh- (to be clean) with the prefix vi- (intensifying sense). 3.Sg.act.caus.opt. = visodhaye.

ārādhaye, V.: should attain, accomplish, fulfill. The verb root is rādh- (to succeed) with the prefix ā- (to, at). 3.Sg.act.opt. = ārādhaye.

maggam: magga-, N.m.: way, road, path. Acc.Sg. = maggam.

isippaveditaṃ: isippavedita-, Adj.: declared by the Buddha. It is a compound of:
    isi-, N.m.: seer, the Buddha.
    pavedita-, Adj.: declared, made known, taught. It is a p.p. of the verb pavedati (to make known).
Euphonic combination: isi- + pavedita- = isippavedita-.
Acc.Sg.m. = isippaveditaṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of five separate sentences. They are:
    1) vācānurakkhī (one should guard one's speech). The object is the compound vācānurakkhī (guarding one's speech, nominative singular).
    2) manasā saṃvuto (one should restrain one's mind). The object is the past participle saṃvuto (restrained, nominative singular). It has an attribute, the noun manasā (by mind, instrumental singular).
    3) kāyena ca akusalaṃ na kayirā (one should not do any evil bodily deed). The subject is omitted, the verb implying the third person singular pronoun. The verb is kayirā (should do, 3rd person, singular, active, optative). It is negated by the negative particle na (not). The object is the noun akusalaṃ (evil deed, accusative singular). It has an attribute, the noun kāyena (by the body, instrumental singular). The conjunction ca (and) connects this sentence to the previous ones.
    4) ete tayo kammapathe visodhaye (one should purify these three ways of acting). The subject is omitted, the verb implying the third person singular pronoun. The verb is visodhaye (one should purify, 3rd person, singular, active, optative). The object is the compound kammapathe (ways of acting, accusative plural). It has two attributes, the pronoun ete (these, accusative plural) and the numeral tayo (three, accusative singular).
    5) ārādhaye maggam isippaveditaṃ (one should attain the path declared by the Buddha). The subject is omitted, the verb implying the third person singular pronoun. The verb is ārādhaye (one should attain, 3rd person, singular, active, optative). The object is the noun maggam (path, accusative singular). It has an attribute, the compound isippaveditaṃ (declared by the Buddha, accusative singular).




Commentary:

    Venerable Moggallāna once went on an alms-round with Venerable Lakkhana. Suddenly Moggallāna smiled, because he saw a hungry ghost (peta) with the head of a pig and a human body. Later Lakkhana asked Moggallāna why he smiled. Moggallāna told him about the peta.
    The Buddha overheard that and told them that he himself saw the same peta. He then related the peta's story. Once he was a famous monk who was very good at expounding the Dharma. Once he came to a monastery, where two friend monks stayed. After a while he realized that he liked the place very much. There was plenty of good food and the lay followers liked his way of expounding the Dharma. So he decided to make the two monks go away and keep the place just for himself. He set one friend against the other. They quarreled and left away.
    Because of this the monk suffered for a long time. He had to be born as a hungry ghost. The Buddha finished his story by this verse, saying that we should always guard our actions bodily, verbal and mental.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

vācānurakkhī
vācā
anurakkhī
manasā
saṃvuto
kāyena
ca
akusalaṃ
na
kayirā
ete
tayo
kammapathe
kamma
pathe
visodhaye
ārādhaye
maggaṃ
isippaveditaṃ
isi
paveditaṃ