Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
From practice, knowledge is born. From absence of practice,
loss of knowledge.
Having understood this crossroad of existence and cessation
of knowledge,
one should so conduct oneself that the knowledge may
grow.
yogā
ve jāyatī
bhūri ayogā
bhūri+saṅkhayo
|
| |
|
| |
|
N.m. part. V.med.in. N.f.
N.m. N.f. N.m.
Abl.Sg. | 3.Sg.pres. Nom.Sg.
Abl.Sg. | Nom.Sg.
|_______|______|
|
| |______|
|___________|
|________|
List of Abbreviations
etaṃ
dvedhā+pathaṃ
ñatvā bhavāya
vibhavāya ca
|
| |
| |
| |
Pron.m. Adv. N.m.
V.ger. N.m. N.m.
conj.
Acc.Sg. |
Acc.Sg. | Dat.Sg.
Dat.Sg. |
|
|______| |
|_______| |
|_____________|
|
|_________|
|________________|_______________|
|________|
|_______________________________________________
List of Abbreviations
tathā attānaṃ
niveseyya yathā bhūri
pavaḍḍhati
|
|
| |
|
|
Adv. N.m. V.act.
Rel.Adv. N.f. V.act.in.
| Acc.Sg.
3.Sg.opt. |
Nom.Sg. 3.Sg.pres.
|
|_______|
|
|________|
|____________|
|____________|
|_______________________|
__________________|
yogā: yoga-, N.m.: yoke, connection, application. Here: practice, meditation. Abl.Sg. = yogā.
ve, part.: indeed.
jāyatī, V.: is born. The verb root is jan- (to be born). 3.Sg.med.in.pres. = jāyati. The form jāyatī is sometimes used in poetry.
bhūri: bhūri-, N.f.: knowledge, understanding, intelligence. Nom.Sg. = bhūri.
ayogā: ayoga-, N.m.: absence of practice. It is the word yoga- (see above), negated by the negative prefix a-. Abl.Sg. = ayogā.
bhūrisaṅkhayo:
bhūrisaṅkhaya-,
N.m.: loss of knowledge. It is a compound of:
bhūri-,
N.f.: see above.
saṅkhaya-,
N.m.: destruction, loss. It is derived from the word khaya-, N.m.
(destruction) with the prefix sam- (completely).
Nom.Sg. = bhūrisaṅkhayo.
List of Abbreviations
etaṃ: etad-, Pron.: this. Acc.Sg.m. = etaṃ.
dvedhāpathaṃ:
dvedhāpatha-, N.m.: crossroad, a branching
road. It is a compound of:
dvedhā,
Adv.: in two, twofold.
patha-, N.m.: road, path.
Acc.Sg. = dvedhāpathaṃ.
ñatvā, V.ger.: having known. It is a ger. of the verb ñā- (to know).
bhavāya:
bhava-, N.m.: becoming, existence. It is derived from the verb root
bhū- (to be).
Dat.Sg. = bhavāya.
vibhavāya: vibhava-, N.m.: non-existence, cessation, annihilation. It is the word bhava- (see above), negated by the negative prefix vi-. Dat.Sg. = vibhavāya.
List of Abbreviations
ca, conj.: and.
tathā, Adv. thus, in such way.
attānaṃ:
attan-, N.m.: self. Acc.Sg. = attānaṃ.
Euphonic combination: tathā
+ attānaṃ
= tathāttānaṃ.
niveseyya, V.: should settle down, should establish oneself. The verb root is vis- (to enter) with the prefix ni- (into, onto). 3.Sg.act.opt. = niveseyya.
yathā, Rel.Adv.: as, just like.
bhūri: see above.
pavaḍḍhati,
V.: grows. The verb root is vaḍḍh-,
with the strengthening prefix pa-.
3.Sg.act.in.pres. = pavaḍḍhati.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) yogā
ve jāyatī bhūri
(from practice, knowledge is born). The subject is the noun bhūri
(knowledge, nominative singular). The verb is jāyatī
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun yogā
(from practice, ablative singular). The particle ve (indeed) serves
mainly for metrical purposes.
2) ayogā
bhūrisaṅkhayo
(from absence of practice, loss of knowledge). The subject is the compound
bhūrisaṅkhayo
(loss of knowledge, nominative singular). The verb is omitted, implying
the verb jāyatī
from the previous sentence. It has an attribute, the noun ayogā
(from absence of practice, ablative singular).
3) etaṃ
dvedhāpathaṃ
ñatvā bhavāya
vibhavāya ca tathāttānaṃ
niveseyya yathā bhūri
pavaḍḍhati (having understood this crossroad
of existence and cessation [of knowledge], one should so conduct oneself
that the knowledge may grow). This can be further analysed into two related
sentences:
a) etaṃ
dvedhāpathaṃ
ñatvā bhavāya
vibhavāya ca (having understood this crossroad
of existence and cessation [of knowledge]). The subject is omitted; the
verb implies the third person singular pronoun. The verb is in gerund,
ñatvā
(having understood). The object is the compound dvedhāpathaṃ
(crossroad, accusative singular). It has three attributes: the pronoun
etaṃ (this, accusative singular) and
the nouns bhavāya (to knowledge, dative
singular) and vibhavāya (to cessation,
dative singular). They are connected by the conjunction ca (and).
b) tathāttānaṃ
niveseyya yathā bhūri
pavaḍḍhati (one should so conduct oneself
that the knowledge may grow). This sentence has two parts:
I) tathāttānaṃ
niveseyya (one should so conduct oneself). The subject is omitted;
the verb implies the third person singular pronoun. The verb is niveseyya
(one should conduct, 3rd person, singular, active, optative).
The object is the noun/pronoun attānaṃ
(oneself, accusative singular). The adverb tathā
(thus) connects this segment to the following one.
II) yathā
bhūri pavaḍḍhati
(that the knowledge may grow). The subject is the noun bhūri
(knowledge, nominative singular). The verb is pavaḍḍhati
(grows, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
The relative adverb yathā (as, in such
a way) connects this segment to the previous one.
There was a monk name Pothila. He knew
the Dharma very well and taught it to many followers. But he did not practice
meditation and was conceited. The Buddha wanted to put him on the right
path and therefore called him "useless Pothila". Pothila reflected on those
words and realized what did the Buddha mean. So he went to the senior monk
and humbly asked to be his pupil. But the monk sent him to the next senior
monk. This happened several times until Pothila ended up as a pupil of
a young novice (who was an Arahant).
He followed the meditation instructions
diligently and was no longer conceited because of his theoretical mastery
of the Dharma. The Buddha saw his effort and told him this verse. Soon
after, Pothila reached the Awakenment.
Word pronunciation:
yogā
ve
jāyatī
bhūri
ayogā
bhūrisaṅkhayo
saṅkhayo
etaṃ
dvedhāpathaṃ
dvedhā
pathaṃ
ñatvā
bhavāya
vibhavāya
ca
tathā
attānaṃ
niveseyya
yathā
pavaḍḍhati