Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Cut off the forest of passions, not just the single trees.
From the forest, fear is born.
Having cut off the forest and the undergrowth, be without
the forest of passions, monks.
vanaṃ chindatha mā
rukkhaṃ vanato jāyate
bhayaṃ
|
| |
| |
|
|
N.n. V.act.
neg. N.m. N.n. V.med.in.
N.n.
Acc.Sg. 2.Pl.imp. | Acc.Sg.
Abl.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|__________|
|______| |_______|
|
|___________|
List of Abbreviations
chetvā vanaṃ
ca vanathaṃ ca nibbanā
hotha bhikkhave
|
| |
| |
|
| |
V.ger. N.n. conj. N.m.
conj. Adj.m. V.act. N.m.
| Acc.Sg.
| Acc.Sg. | Nom.Pl. 2.Pl.imp.
Voc.Pl.
|
|_____| |_____|
|_______|
|
|
|__________|
|___________|
|________________|
|
|________________________________|
vanaṃ: vana-, N.n.: forest. Acc.Sg. = vanaṃ.
chindatha, V.: cut off, destroy. The verb root is chid-. 2.Pl.act.imp. = chindatha.
mā, neg.: not, do not. Used with verbs in imperative instead of the more usual negative particle na.
rukkhaṃ: rukkha-, N.m.: tree. Acc.Sg. = rukkhaṃ.
vanato: vana-, N.n.: forest. Abl.Sg. = vanato.
jāyate, V.: is born. The verb root is jan- (to be born). 3.Sg.med.in.pres. = jāyate.
bhayaṃ: bhaya-, N.n.: fear. Nom.Sg. = bhayaṃ.
chetvā, V.ger.: having destroyed, having cut off. The verb root is chid- (to cut off).
List of Abbreviations
vanaṃ: see above.
ca, conj.: and.
vanathaṃ: vanatha-, N.m.: undergrowth, thicket, under-brush. Acc.Sg. = vanathaṃ.
ca: see above.
nibbanā: nibbana-, Adj.: free of forest, woodless. It is the word vana- (see above) with the prefix ni- (without). Nom.Pl.m. = nibbanā.
hotha, V.: be. The verb root is (b)hū-. 2.Pl.act.imp. = hotha.
bhikkhave: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Voc.Pl. = bhikkhave.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) vanaṃ
chindatha (cut off the forest [of passions]). The subject is omitted;
the verb implies the second person plural pronoun. The verb is chindatha
(cut off, 2nd person, plural, active, imperative). The object
is the noun vanaṃ (forest, accusative
singular).
2) mā
rukkhaṃ (do not [cut off] the tree).
The subject is omitted; the verb (chindatha from the previous sentence)
implies the second person plural pronoun. The verb is negated by the negative
particle mā (don't). The object is
the noun rukkhaṃ (tree, accusative
singular).
3) vanato jāyate
bhayaṃ (from the forest, fear is born).
The subject is the noun bhayaṃ (fear,
nominative singular). The verb is jāyate
(is born, 3rd person, singular, medium, indicative, present
tense). It has an attribute, the noun vanato (from the forest, ablative
singular).
4) chetvā
vanaṃ ca vanathaṃ
ca nibbanā hotha bhikkhave (having cut
off the forest and the undergrowth, be without the forest [of passions],
monks). This can be further analysed into two segments:
a) chetvā
vanaṃ ca vanathaṃ
ca (having cut off the forest and the undergrowth). The subject is
omitted; the subject from the second part of the sentence is implied. The
verb is in the gerund, chetvā (having
cut off). There are two objects, nouns vanaṃ
(forest, accusative singular) and vanathaṃ
(undergrowth, accusative singular). They are connected by two conjunctions
ca (and).
b) nibbanā
hotha bhikkhave (be without the forest [of passions], monks). The subject
is the noun bhikkhave (monks, vocative plural). The verb is hotha
(be, 2nd person, plural, active, imperative). The object is
the adjective nibbanā (without forest,
nominative plural).
In the city of Sāvatthi
there lived five friends. When they became old, they all went forth and
became monks. But they had the habit of going to their old homes for almsfood.
Especially a former wife of one of them was a very good cook. So they went
to her house often and she looked after them. But one day, this old lady
fell sick and died. The five friends wept and lamented, praising her virtues.
The Buddha overheard this and told
them this verse (and the following one, DhP 284), saying that sorrow comes
from ignorance, greed and hatred. Especially in this case, greed was the
main factor. So he taught them to cut off "the forest" of greed and passions
in order to be free from sorrow.
Word pronunciation:
vanaṃ
chindatha
mā
rukkhaṃ
vanato
jāyate
bhayaṃ
chetvā
ca
vanathaṃ
nibbanā
hotha
bhikkhave