Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
As long as the undergrowth of passion of a man towards
women,
even a minuscule one, is not cut off,
so long his mind is bound,
just like a calf drinking milk from the mother.
yāva
hi vanatho na chijjati
|
| |
| |
Rel.Adv. part. N.m. neg. V.pas.in.
|
| Nom.Sg. | 3.Sg.pres.
|_________|
| |______|
|
|________|_______________________________I.
|
|____|
|________________|
|_________________________________________II.
List of Abbreviations
aṇu+matto
pi narassa nārisu
|
| |
| |
Adj. Adj.m. part. N.m.
N.f.
| Nom.Sg. |
Gen.Sg. Loc.Pl.
|______|
| |_______|
|_________|
|
I.______|______________|
II._____________________________________________________
List of Abbreviations
paṭibaddha+mano
va tāva
so
|
| |
| |
Adj.
Adj.m. part. Adv. Pron.m.
|
Nom.Sg. | |
Nom.Sg.
|___________|
| |
|
|___________| |
|___________________________
|_________|__________________|
|_____|
__________________|
List of Abbreviations
vaccho khīra+pako
va mātari
|
| |
| |
N.m. N.n. Adj.m.
part. N.f.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
| Loc.Sg.
|
|_____| |
|
|___________|
| |
|______________|______|
|_______|
_________________|
yāva, Rel.Adv.: as long as, as far as.
hi, part.: indeed.
vanatho: vanatha-, N.m.: undergrowth, thicket, under-brush. Nom.Sg. = vanatho.
na, neg.: not.
chijjati, V.: is cut off, is removed. The verb root is chid-. 3.Sg.pas.in.pres. = chijjati.
aṇumatto:
aṇumatta-, Adj.: minuscule, of an atomic
measure. It is a compound of:
aṇu-,
Adj.: small, atomic, subtle.
matta-, Adj.: measured, measuring.
Nom.Sg.m. = aṇumatto.
List of Abbreviations
pi, part.: also, even.
narassa: nara-, N.m.: man, person. Gen.Sg. = narassa.
nārisu: nārī-, N.f.: woman. Loc.Pl. = nārisu.
paṭibaddhamano:
paṭibaddhamano-, Adj.: having a bound
mind. It is a compound of:
paṭibaddha-,
Adj.: bound, tied, dependent. It is a p.p. of the verb root badh-
(to bind) with the prefix paṭi- (towards).
mano-, N.n.: mind.
Nom.Sg.m. = paṭibaddhamano.
va: a contracted form of eva, part.: just, only.
List of Abbreviations
tāva, Adv.: so much, so long.
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
vaccho: vaccha-, N.m.: calf. Nom.Sg. = vaccho.
khīrapako:
khīrapaka-, Adj.: drinking milk, sucking
milk. It is a compound of:
khīra-,
N.n.: milk.
paka-, Adj.: drinking. It is
derived from the verb root pā- (to
drink) with the adjective suffix -ka-.
Nom.Sg.m. = khīrapako.
va, part.: as, like.
mātari: mātar-, N.f.: mother. Loc.Sg. = mātari.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) yāva
hi vanatho na chijjati aṇumatto pi narassa
nārisu (as long as the undergrowth of
passion of a man towards women, even a minuscule one, is not cut off).
The subject is the noun vanatho (undergrowth, nominative singular).
It has two attributes; the first of them is the adjective compound aṇumatto
(minuscule, nominative singular). This word is modified by the particle
pi (even). The second attribute is the noun narassa (of a
man, genitive singular). It has its own attribute, the noun nārisu
(in women, locative singular). The verb is chijjati (is cut off,
3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It
is negated by the negative particle na (not). The relative adverb
yāva (as long as) connects this sentence
to the following one. The particle hi (indeed) serves mainly for
metrical purposes.
2) paṭibaddhamano
va tāva so vaccho khīrapako
va mātari (so long his mind is bound,
just like a calf drinking milk from the mother). This can be further analysed
into the main sentence and the clause:
a) paṭibaddhamano
va tāva so (so long his mind is bound).
The subject is the pronoun so (he, nominative singular). The verb
is omitted, implying the verb "to be". The object is the compound paṭibaddhamano
(having a bound mind, nominative singular). It is modified by the particle
va (just). The adverb tāva (so
long) connects this sentence to the previous one.
b) vaccho khīrapako
va mātari (just like a calf drinking milk
from the mother). The subject is the noun vaccho (calf, nominative
singular). It has an attribute, the compound khīrapako
(drinking milk, nominative singular). The verb is omitted, implying the
verb "to be". The object is the noun mātari
(by the mother, locative singular). The particle va (as, like) connects
the clause to the main sentence.
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 283).
Greed or passion is one of the three
main roots of evil. Due to the underlying ignorance, we feel passion and
hatred, like and dislike. Because of that we do things with the mind bound
with passion or hatred. Therefore we create karma that keeps us in the
circle of life and death. Only when we cut off these passions and dissolve
ignorance, can we stop creating karmically good and bad deeds and be free
from suffering, with a free mind.
Word pronunciation:
yāva
hi
vanatho
na
chijjati
aṇumatto
aṇu
matto
pi
narassa
nārisu
paṭibaddhamano
paṭibaddha
mano
va
tāva
so
vaccho
khīrapako
khīra
pako
mātari