Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Cut off your own desires, as if picking an autumnal lotus
with your hand.
Practice the path of tranquility, Nirvana taught by the
Buddha.
ucchinda sineham attano kumudaṃ
sāradikaṃ
va pāṇinā
|
| |
|
| |
|
V.act. N.m.
Pron. N.n.
Adj.n. part. N.m.
2.Sg.imp. Acc.Sg. Gen.Sg. Acc.Sg.
Acc.Sg. | Ins.Sg.
|
|______|
|_________| |
|
|______________|
|__________|_____|
|
|_____|
|______________________________|
List of Abbreviations
santi+maggam eva brūhaya
nibbānaṃ sugatena
desitaṃ
|
| |
|
|
| |
N.f. N.m. part.
V.act. N.n.
Adj.m. Adj.n.
| Acc.Sg.
| 2.Sg.imp. Acc.Sg. Ins.Sg.
Acc.Sg.
|_______|
| |
|
|_______|
|_________|
|
|___________|
|___________|_____________|
|_____|
ucchinda, V.: cut off, destroy. The verb root is chid- (cut off, remove), with the prefix ud- (out, off). 2.Sg.act.imp. = ucchinda.
sineham: sineha-, N.m.: affection, lust, desire. Acc.Sg. = sineham.
attano: attan-, N.m./Pron.: self, oneself. Gen.Sg. = attano.
kumudaṃ: kumuda-, N.n.: lotus. Acc.Sg. = kumudaṃ.
sāradikaṃ: sāradika-, Adj.: autumnal. It is derived from the word: sarada-, N.m.: fall, autumn. Acc.Sg.n. = sāradikaṃ.
va, part.: as, like.
pāṇinā: pāṇi-, N.m.: hand, palm. Ins.Sg. = pāṇinā.
List of Abbreviations
santimaggam: santimagga-, N.m.: the path
of tranquility. It is a compound of:
santi-, N.f.: tranquility,
peace.
magga-, N.m.: way, road, path.
Acc.Sg. = santimaggam.
eva, part.: just, only.
brūhaya, V.: develop, practice, devote oneself to. The verb root is brah-. 2.Sg.act.imp. = brūhaya.
nibbānaṃ: nibbāna-, N.n.: Nirvana, the goal of Buddhism. Acc.Sg. = nibbānaṃ.
sugatena: sugata-, Adj.: well-gone, an epithet of the Buddha. It is a p.p. of the verb root gam- (to go) preceded by the prefix su- (well). Ins.Sg.m. = sugatena.
desitaṃ: desita-, Adj.: taught. It is a p.p. of the verb root dis-, to teach. Acc.Sg.n. = desitaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) ucchinda sineham attano kumudaṃ
sāradikaṃ va
pāṇinā (cut
off your own desires, as if picking an autumnal lotus with your hand).
This can be further analyzed into the main sentence a) and the clause b):
a) ucchinda sineham attano
(cut off your own desires). The subject is omitted; the verb implies the
second person singular pronoun. The verb is ucchinda (cut off, 2nd
person, singular, active, imperative). The object is the noun sineham
(desire, accusative singular). It has an attribute, the pronoun attano
(own, genitive singular).
b) kumudaṃ
sāradikaṃ va
pāṇinā (as
if picking an autumnal lotus with your hand). The subject and verb are
omitted, implying the ones from the main sentence. The object is the noun
kumudaṃ (lotus, accusative singular).
It has two attributes, the adjective sāradikaṃ
(autumnal, accusative singular) and the noun pāṇinā
(with the hand, instrumental singular). The particle va (as, like)
connects the clause to the main sentence.
2) santimaggam eva brūhaya
nibbānaṃ sugatena
desitaṃ (practice the path of tranquility,
Nirvana taught by the Buddha). The subject is omitted; the verb implies
the second person singular pronoun. The verb is brūhaya
(practice, develop; 2nd person, singular, active, imperative).
There are two objects: a) the compound santimaggam (the path of
tranquility, accusative singular). It is stressed by the particle eva
(just, only); b) the noun nibbānaṃ
(Nirvana, accusative singular). It has an attribute, the past participle
desitaṃ (taught, accusative singular)
with its attribute, the adjective sugatena (by the Buddha, instrumental
singular).
Venerable Sāriputta
had a young monk as a pupil. This monk was a son of a goldsmith. Sāriputta
gave him a subject of meditation (impurity of the body) and the monk went
to the forest to practice meditation. But he did not make any progress
and kept returning to Sāriputta to ask for
more instructions. So Sāriputta took him to
see the Buddha.
The Buddha changed the tactics. He
gave the monk a beautiful lotus. He told him to put it in front of himself
and meditate on its purity and beauty. The monk did so and was able to
reach unbroken concentration and achieve the fourth level of mental absorption
(jhāna).
At that moment the Buddha made the
lotus to wither. The monk saw this and realized the impermanence of all
things. The Buddha then further exhorted him with this verse. The monk
reflected on its meaning and attained the Awakenment.
Word pronunciation:
ucchinda
sineham
attano
kumudaṃ
sāradikaṃ
va
pāṇinā
santimaggam
santi
maggam
eva
brūhaya
nibbānaṃ
sugatena
desitaṃ