Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

idha vassaṃ vasissāmi idha hemantagimhisu

iti bālo vicinteti antarāyaṃ na bujjhati

(DhP 286)




Sentence Translation:

"Here shall I spend the rains, here winter and summer",
thinks the fool. He does not understand the dangers.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

idha  vassaṃ vasissāmi idha hemanta+gimhisu
|            |             |          |          |             |
Adv.  N.m.     V.act.   Adv.    N.m.      N.m.
|       Acc.Sg. 1.Sg.fut.    |           |        Loc.Pl.
|_______|_______|         |           |_______|
       |___|                      |__________|
          |___________________|______________________________

List of Abbreviations

  iti       bālo      vicinteti  antarāyaṃ na   bujjhati
    |          |              |              |          |          |
part.     N.m.     V.act.in.    N.m.    neg.  V.act.in.
    |     Nom.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg.    |    3.Sg.pres.
__|           |              |              |          |______|
  |_______|________|              |________|
           |__|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

idha, Adv.: here.

vassaṃ: vassa-, N.m.: rain, the rainy season. Acc.Sg. = vassaṃ.

vasissāmi, V.: [I] will live, will stay. The verb root is vas-. 1.Sg.act.fut. = vasissāmi.

idha: see above.

hemantagimhisu: hemantagimha-, N.m.: winter and summer. It is a compound of:
    hemanta-, N.m.: winter.
    gimha-, N.m.: heat, summer.
Loc.Pl. = hemantagimhisu (the word gimha- is changed to the -i stem in this case).

iti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as ti.

List of Abbreviations

bālo: bāla-, Adj.: childish, young. As an N.m.: "like a child", fool, ignorant person. Nom.Sg. = bālo.

vicinteti, V.: thinks. The verb root is cint- (to think) with the prefix vi- (intensifying sense). 3.Sg.act.in.pres. = vicinteti.

antarāyaṃ: antarāya-, N.m.: obstacle, danger, hindrance. It is derived from the word antara-, Adj. (between) and the verb root i- (to go). Acc.Sg. = antarāyaṃ.

na, neg.: not. 136

bujjhati, V.: realizes, understands. The verb root is budh- (tu understand). 3.Sg.act.in.pres. = bujjhati.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) idha vassaṃ vasissāmi idha hemantagimhisu iti bālo vicinteti ("Here shall I spend the rains, here winter and summer", thinks the fool). This can be further analysed into the direct speech a) and the main sentence b):
    a) idha vassaṃ vasissāmi idha hemantagimhisu iti ("here shall I spend the rains, here winter and summer"). This consists of two segments:
    I) idha vassaṃ vasissāmi (here shall I spend the rains). The subject is omitted, the verb implying the first person singular pronoun. The verb is vasissāmi (I shall live, 1st person, singular, active, future). It has two attributes, the adverb idha (here) and the noun vassaṃ (rains, accusative singular).
    II) idha hemantagimhisu iti ("here winter and summer"). Both the subject and the verb are omitted, implying the ones from the previous segment. The verb has two attributes, the adverb idha (here) and the compound hemantagimhisu (in winter and summer, locative plural). The particle iti (end of the direct speech) connects this part to the main sentence.
    b) bālo vicinteti (thinks the fool). The subject is the noun bālo (fool, nominative singular) and the verb vicinteti (thinks, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
    2) antarāyaṃ na bujjhati (he does not understand the dangers). The subject is omitted; the noun bālo from the previous sentence is implied. The verb is bujjhati (understands, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The object is the noun antarāyaṃ (danger, accusative singular).




Commentary:

    Mahādhana was a merchant from Benares. Once he came to Sāvatthi during a festival, hoping to sell his goods. But on the way he was stopped by a flood and could not cross the river for seven days. Thus the festival ended before he even got there.
    Mahādhana decided to stay in Sāvatthi for some time and sell his goods slowly. Once the Buddha saw him and smiled. Ānanda asked him about the reason for his smile. The Buddha replied that Mahādhana is not aware of his impeding death and thinks he can stay in Sāvatthi comfortably, sell his goods and then return home.
    Ānanda then advised Mahādhana to listen to the Buddha's sermons and to practice mindfulness. Mahādhana was alarmed when he heard that he was about to die. For seven days he gave alms to the Buddha and monks and listened to the Dharma. After hearing this verse from the Buddha, he attained the first stage of Awakenment. After he died he was reborn in the Tusita heaven.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

idha
vassaṃ
vasissāmi
hemantagimhisu
hemanta
gimhisu
iti
bālo
vicinteti
antarāyaṃ
na
bujjhati