Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
That man who is delighting in his sons and cattle, with
an attached mind,
the death will carry away, like a great flood the sleeping
village.
taṃ
putta+pasu+sammattaṃ byāsatta+manasaṃ
naraṃ
|
| |
|
|
|
|
Pron.m. N.m. N.m. Adj.m.
Adj. N.m.
N.m.
Acc.Sg. |_____|
Acc.Sg. |
Acc.Sg. Acc.Sg.
|
|__________|
|_______|
|
|
|_________________|
|
|________________________|
|
|__________________________________|
|____________________________________________
List of Abbreviations
suttaṃ
gāmaṃ mahā+ogho
va maccu ādāya
gacchati
|
| |
| |
| |
|
Adj.m. N.m. Adj.
N.m. part. N.m. V.ger.
V.act.in.
Acc.Sg. Acc.Sg. |
Nom.Sg. | Nom.Sg. |
3.Sg.pres.
|__________|
|_____|
| |
|________|
|_____________|
| |__________|
|________________|
|
____________________|___________________|
|_________|
taṃ: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.m. = taṃ.
puttapasusammattaṃ:
puttapasusammatta-, Adj.: delighting in sons and cattle. It is a
compound of:
putta-, N.m.: son.
pasu-, N.m.: cattle.
sammatta-, Adj.: intoxicated,
delighted. It is a p.p. of the verb root mad- (to be intoxicated)
with the prefix sam- (altogether).
Acc.Sg.m. = puttapasusammattaṃ.
byāsattamanasaṃ:
byāsattamanasa-, Adj.: with attached
mind. A compound of:
byāsatta-,
Adj.: attached, clinging. It is a p.p. of the verb root sajj- (to
be attached) with the prefixes vi- (intensifying) and ā-
(towards). Euphonic combination: vi- + ā-
= vyā-. The change from v- to
b- is common in Pali.
manas-, N.m.: mind.
Acc.Sg.m. = byāsattamanasaṃ.
List of Abbreviations
naraṃ: nara-, N.m.: man. Acc.Sg. = naraṃ.
suttaṃ: sutta-, Adj.: sleeping. It is a p.p. of the verb root sup- (to sleep). Acc.Sg.m. = suttaṃ.
gāmaṃ: gāma-, N.m.: village. Acc.Sg. = gāmaṃ.
mahogho: mahogha-, N.m.: great flood. A
compound of:
mahant-, Adj.: big, great.
The compound form: mahā-.
ogha-, N.m.: flood.
Euphonic combination: mahā-
+ ogha- = mahogha-.
Nom.Sg. = mahogho.
List of Abbreviations
va, part.: as, like.
maccu: maccu-, N.m.: death. Nom.Sg. = maccu.
ādāya, V.ger.: having taken. The verb root is dā- (to give), with the prefix ā- (from). Thus the whole verb means ā- + dā- = to take.
gacchati, V.: goes. The verb root is gam-
(to go). 3.Sg.act.in.pres. = gacchati.
The phrase ādaya
gacchati can be literally translated as "goes, having taken", but
rather has the meaning of "carries away".
List of Abbreviations
The subject of this verse is the noun
maccu (death, nominative singular). The verbal phrase ādāya
gacchati (having taken - goes) serves as the verb in this sentence.
The object is the noun naraṃ (man,
accusative singular). The object has three attributes, the compounds byāsattamanasaṃ
(with an attached mind, accusative singular) and puttapasusammattaṃ
(delighting in sons and cattle, accusative singular). The third attribute
is the pronoun taṃ (that, accusative
singular).
There is a subordinate clause in this
sentence, suttaṃ gāmaṃ
mahogho va (like a great flood the sleeping village). The subject here
is the compound mahogho (great flood, nominative singular) and the
object the noun gāmaṃ
(village, accusative singular) with its attribute, the past participle
suttaṃ (sleeping, accusative singular).
The verb is omitted, implying the verbal phrase ādāya
gacchati from the main sentence. The particle va (as, like)
connects the clause to the main sentence.
Kisā Gotami
came to see the Buddha after her only son died. The Buddha told her this
verse in order to calm her down. See DhP 114 for the whole story.
Word pronunciation:
taṃ
puttapasusammattaṃ
putta
pasu
sammattaṃ
byāsattamanasaṃ
byāsatta
manasaṃ
naraṃ
suttaṃ
gāmaṃ
mahogho
mahā
ogho
va
maccu
ādāya
gacchati