Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The wise man restrained by virtue, knowing this reasoning,
should quickly purify the path leading to Nirvana.
etam attha+vasaṃ
ñatvā paṇḍito
sīla+saṃvuto
|
| |
| |
| |
Pron.m. N.n. N.m. V.ger.
N.m. N.n. Adj.m.
Acc.Sg. | Acc.Sg.
| Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|
|_____| |
| |______|
|____________|
| |_________|
|_____________|
|
|_________________|
|_________________________________________
List of Abbreviations
nibbāna+gamanaṃ
maggaṃ khippam eva visodhaye
|
|
| |
| |
N.n.
Adj.m. N.m. Adv.
part. V.act.
|
Acc.Sg. Acc.Sg. |______|
3.Sg.opt.
|___________|
|
|_________|
|_____________|
|
|______________________|
________________________|
etam: etad-, Pron.: this. Neuter: etam-. Acc.Sg.m. = etam.
atthavasaṃ: atthavasa-,
N.m.: cause, reason. Lit. "control over the sense". It is a compound of:
attha-, N.n.: meaning, worth,
sense.
vasa-, N.m.: power, will, authority,
control.
Acc.Sg. = atthavasaṃ.
ñatvā, V.ger.: having known. It is a ger. of the verb ñā- (to know).
paṇḍito: paṇḍita-, N.m.: wise man, learned man. Nom.Sg. = paṇḍito.
sīlasaṃvuto:
sīlasaṃvuta-,
Adj.: restrained by virtue. It is a compound of:
sīla-,
N.n.: virtue.
saṃvuta-,
Adj.: restrained, governed, guarded. It is a p.p. of the verb var-
(to obstruct) with the prefix saṃ-
(together, completely).
Nom.Sg.m. = sīlasaṃvuto.
List of Abbreviations
nibbānagamanaṃ:
nibbānagamana-, Adj.: leading to Nirvana.
It is a compound of:
nibbāna-,
N.n.: Nirvana, the goal of Buddhism.
gamana-, N.n.: going. It is
derived from the verb root gam- (to go).
Acc.Sg.m. = nibbānagamanaṃ.
maggaṃ: magga-, N.m.: road, path. Acc.Sg. = maggaṃ.
khippam, Adv.: quickly. It is derived from the word khippa-, Adj.: quick, fast.
eva, part.: just.
visodhaye, V.: should clean, can purify. The verb root is sudh- (to be clean) with the prefix vi- (intensifying sense). 3.Sg.act.caus.opt. = visodhaye.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) etam atthavasaṃ
ñatvā paṇḍito
sīlasaṃvuto
(the wise man restrained by virtue, knowing this reasoning). The subject
is the noun paṇḍito (wise man, nominative
singular). It has an attribute, the compound sīlasaṃvuto
(restrained by virtue, nominative singular). The verb is in gerund, ñatvā
(having known). The object is the compound atthavasaṃ
(reasoning, accusative singular) with its attribute, the pronoun etam
(this, accusative singular).
2) nibbānagamanaṃ
maggaṃ khippam eva visodhaye (should quickly
purify the path leading to Nirvana). The subject is omitted; the noun paṇḍito
from the first sentence is implied. The noun is visodhaye (should
purify, 3rd person, singular, active, optative). It has an attribute,
the adverb khippam (quickly). It is stressed by the particle eva
(just). The object is the noun maggaṃ
(path, accusative singular). It has an attribute, the compound nibbānagamanaṃ
(leading to Nirvana, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 288).
The only help and protection against
the death is constant and intensive practice of the Buddha’s teaching.
No external help from relatives, friends or gods of any kind is possible
when we have to face the death. Only by following the path of meditation
and awareness, can we overcome death and face it without any fear.
Word pronunciation:
etaṃ
atthavasaṃ
attha
vasaṃ
ñatvā
paṇḍito
sīlasaṃvuto
sīla
saṃvuto
nibbānagamanaṃ
nibbāna
gamanaṃ
maggaṃ
khippam
eva
visodhaye