Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Seeing that abandoning the small happiness one could obtain
large happiness,
a wise one, considering the large happiness should abandon
the small happiness.
mattā+sukha+pariccāgā
passe ce vipulaṃ
sukhaṃ
|
| |
| |
| |
N.f. N.n.
N.m. V.act. part. Adj.n.
N.n.
|________| Abl.Sg.
3.Sg.opt. | Acc.Sg. Acc.Sg.
|___________|
|_____| |______|
|_______________|____________|
|_______|
|______________________________________________
List of Abbreviations
caje mattā+sukhaṃ
dhīro sampassaṃ
vipulaṃ sukhaṃ
|
| |
|
|
| |
V.act. N.f.
N.n. Adj.m. Adj.m.
Adj.n. N.n.
3.Sg.opt. |
Acc.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg.
|
|_______|
|
|
|_______|
|___________|
|
|___________|
|
|_____________|
|________________________|
________________|
mattāsukhapariccāgā:
mattāsukhapariccāga-,
N.m.: abandoning of small happiness. It is a compound of:
mattā-,
N.f.: measure, quantity (here as small quantity).
sukha-, N.n.: happiness.
pariccāga-,
N.m.: abandoning, giving up, renunciation. It is derived from the verb
root caj- (to give up) with the prefix pari- (all around).
Abl.Sg. = mattāsukhapariccāgā.
passe, V.: should see. The verb root is dis- (to see). 3.Sg.act.opt = passe.
ce, part.: if.
vipulaṃ: vipula-, Adj.: large, great, abundant. Acc.Sg.n. = vipulaṃ.
sukhaṃ: sukha-, N.n.: happiness, ease, well-being. Acc.Sg. = sukhaṃ.
List of Abbreviations
caje, V.: abandon, give up. The verb root is caj-. 3.Sg.act.opt. = caje.
mattāsukhaṃ:
mattāsukha-, N.n.: small happiness.
It is a compound of:
mattā-,
N.f.; see above.
sukha-, N.n.: see above.
Acc.Sg. = mattāsukhaṃ.
dhīro: dhīra-, Adj.: wise, clever. Nom.Sg.m. = dhīro.
sampassaṃ: sampassant-, Adj.: seeing, considering, looking to. It is an a.pr.p. of the verb root pas- (to see) with the prefix sam- (completely). Nom.Sg.m. = sampassaṃ.
vipulaṃ: see above.
sukhaṃ: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) mattāsukhapariccāgā
passe ce vipulaṃ sukhaṃ
(seeing that abandoning the small happiness one could obtain large happiness).
The subject is omitted; the subject of the following sentence is implied.
The verb is passe (one would see, 3rd person, singular,
active, optative). It is modified by the particle ce (if). The verb
has the compound mattāsukhapariccāgā
(from abandoning the small happiness, ablative singular) as an attribute.The
object is the noun sukhaṃ (happiness,
accusative singular). It has one attribute, the adjective vipulaṃ
(large, accusative singular).
2) caje mattāsukhaṃ
dhīro sampassaṃ
vipulaṃ sukhaṃ
(a wise one, considering the large happiness should abandon the small happiness).
This can be further analysed into two segments:
a) caje mattāsukhaṃ
dhīro (a wise one should abandon the small
happiness). The subject is the adjective dhīro
(wise one, nominative singular). The verb is caje (should abandon,
3rd person, singular, active, optative). The object is the compound
mattāsukhaṃ
(small happiness, accusative singular).
b) sampassaṃ
vipulaṃ sukhaṃ
(considering the large happiness). The subject is the adjective dhīro
from the previous sentence. The verb is in active present participle: sampassaṃ
(considering, nominative singular). The object is the noun sukhaṃ
(happiness, accusative singular). It has an attribute, the adjective vipulaṃ
(large, accusative singular).
Once there was a serious drought in
Vesāli. It was followed by a famine and an
epidemic of diseases. People of Vesāli tried
many ways to ease this situation but nothing seemed to work. Finally, they
sent messengers to the Buddha, asking him to go to Vesāli.
The Buddha accepted.
As soon as he with a large group of
monks reached Vesāli there was a heavy rainfall,
which cleaned the city. The Buddha recited a text called Ratana Sutta and
instructed the monks to go around the city and recite the same text for
seven days. After seven days, everything in Vesāli
returned to normal. People of the city were very grateful to the Buddha
and since that day, the Buddha had a large group of followers in Vesāli.
The Ratana Sutta is used for protection even today.
Word pronunciation:
mattāsukhapariccāgā
mattā
sukha
pariccāgā
passe
ce
vipulaṃ
sukhaṃ
caje
mattāsukhaṃ
dhīro
sampassaṃ