Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Having killed mother, father and two Brahmin kings,
having killed the tiger as fifth, undisturbed walks the
Brahmin.
mātaraṃ
pitaraṃ hantvā
rājāno
dve ca sotthiye
|
| |
| |
| |
N.f.
N.m. V.ger. N.m. Num.m. conj.
N.m.
Acc.Sg. Acc.Sg. |
Acc.Pl. Acc.Pl. |
Acc.Pl.
|__________|
| |______|
| |
|
|
|_________|______|
|
|
|____|
|____________|________________|
|______|
|__________________________________________________
List of Abbreviations
veyyaggha+pañcamaṃ
hantvā anīgho
yāti brāhmaṇo
|
|
| |
|
|
Adj.
Adj.m. V.ger. Adj.m. V.act.in.
N.m.
|
Acc.Sg. |
Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|_____________|
| |________|
|
|_______________|
|____________|
______________|
|
|_______________________________|
mātaraṃ: mātar-, N.f.: mother. Acc.Sg. = mātaraṃ.
pitaraṃ pitar-, N.m.: father. Acc.Sg. = pitaraṃ.
hantvā, V.ger.: having killed. The verb root is han-.
rājāno: rājan-, N.m.: king. Acc.Pl. = rājāno.
dve: dvi-, Num.: two. Acc.Pl.m. = dve.
ca, conj.: and.
sotthiye: sotthiya-, N.m.: learned man, a Brahmin. Acc.Pl. = sotthiye.
List of Abbreviations
veyyagghapañcamaṃ:
veyyagghapañcama-, Adj.: with a tiger
as fifth. It is a compound of:
veyyagha-, Adj.: belonging
to a tiger. It is derived from the word vyaggha-, N.m.: tiger.
pañcama-,
Adj.: fifth. It is derived from the word pañca-,
Num.: five.
Acc.Sg.m. = veyyaghapañcamaṃ.
hantvā: see above.
anīgho: anīgha-, Adj.: undisturbed, calm. The etymology of this word is doubtful. Probably it is derived from the verb root igh- (to tremble, to rage) with the negative prefix an-. Nom.Sg.m. = anīgho.
yāti, V.: goes, pursues. The verb root is yā- (to go). 3.Sg.in.act.pres. = yāti.
brāhmaṇo: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Nom.Sg. = brāhmaṇo.
List of Abbreviations
The subject is the noun brāhmaṇo
(Brahmin, nominative singular). The verb is yāti
(goes, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
The object is the adjective anīgho
(undisturbed, nominative singular). There are two clauses dependent on
this main sentence:
1) mātaraṃ
pitaraṃ hantvā
rājāno dve ca
sotthiye (having killed mother, father and two Brahmin kings). The
subject is omitted, implying the subject of the main sentence, the noun
brāhmaṇo.
The verb is in gerund, hantvā (having
killed). There are three objects, the nouns mātaraṃ
(mother, accusative singular), pitaraṃ
(father, accusative singular) and rājāno
(kings, accusative plural). This last word has two attributes, the noun
sotthiye (Brahmin, accusative plural) and the numeral dve
(two, accusative plural). The conjunction ca (and) connects the
last object to the two preceding ones.
2) veyyagghapañcamaṃ
hantvā (having killed the tiger as fifth).
The subject is omitted, implying the subject of the main sentence, the
noun brāhmaṇo.
The verb is in gerund, hantvā (having
killed). The object is the compound veyyagghapañcamaṃ
(having the tiger as fifth, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the story for the previous one (DhP 294).
Here, the Brahmin kings are a simile
for two extreme views. The "tiger as fifth" is taken to mean the five mental
hindrances. These are: sense-desire (kāmacchanda),
ill-will (vyāpāda),
sloth and torpor (thīna-middha), restlessness
and scruples (uddhacca-kukkucca) and skeptical doubt (vicikicchā).
Word pronunciation:
mātaraṃ
pitaraṃ
hantvā
rājāno
dve
ca
sotthiye
veyyagghapañcamaṃ
veyyaggha
pañcamaṃ
anīgho
yāti
brāhmaṇo