Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

mātaraṃ pitaraṃ hantvā rājāno dve ca sotthiye

veyyagghapañcamaṃ hantvā anīgho yāti brāhmaṇo

(DhP 295)




Sentence Translation:

Having killed mother, father and two Brahmin kings,
having killed the tiger as fifth, undisturbed walks the Brahmin.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

mātaraṃ pitaraṃ hantvā rājāno    dve       ca    sotthiye
|                  |           |          |           |           |          |
N.f.         N.m.    V.ger.  N.m.   Num.m.  conj.   N.m.
Acc.Sg.  Acc.Sg.      |     Acc.Pl.  Acc.Pl.     |     Acc.Pl.
|__________|           |          |______|           |           |
         |                     |                |_________|______|
         |                     |                         |____|
         |____________|________________|
                    |______|
                          |__________________________________________________

List of Abbreviations

veyyaggha+pañcamaṃ hantvā  anīgho      yāti    brāhmaṇo
|                        |             |           |              |             |
Adj.              Adj.m.   V.ger.   Adj.m.    V.act.in.    N.m.
|                   Acc.Sg.        |     Nom.Sg. 3.Sg.pres. Nom.Sg.
|_____________|              |           |________|             |
           |_______________|                  |____________|
______________|                                           |
            |_______________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

mātaraṃ: mātar-, N.f.: mother. Acc.Sg. = mātaraṃ.

pitaraṃ pitar-, N.m.: father. Acc.Sg. = pitaraṃ.

hantvā, V.ger.: having killed. The verb root is han-.

rājāno: rājan-, N.m.: king. Acc.Pl. = rājāno.

dve: dvi-, Num.: two. Acc.Pl.m. = dve.

ca, conj.: and.

sotthiye: sotthiya-, N.m.: learned man, a Brahmin. Acc.Pl. = sotthiye.

List of Abbreviations

veyyagghapañcamaṃ: veyyagghapañcama-, Adj.: with a tiger as fifth. It is a compound of:
    veyyagha-, Adj.: belonging to a tiger. It is derived from the word vyaggha-, N.m.: tiger.
    pañcama-, Adj.: fifth. It is derived from the word pañca-, Num.: five.
Acc.Sg.m. = veyyaghapañcamaṃ.

hantvā: see above.

anīgho: anīgha-, Adj.: undisturbed, calm. The etymology of this word is doubtful. Probably it is derived from the verb root igh- (to tremble, to rage) with the negative prefix an-. Nom.Sg.m. = anīgho.

yāti, V.: goes, pursues. The verb root is yā- (to go). 3.Sg.in.act.pres. = yāti.

brāhmaṇo: brāhmaṇa-, N.m.: Brahmin, a holy man. Nom.Sg. = brāhmaṇo.

List of Abbreviations

    The subject is the noun brāhmaṇo (Brahmin, nominative singular). The verb is yāti (goes, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the adjective anīgho (undisturbed, nominative singular). There are two clauses dependent on this main sentence:
    1) mātaraṃ pitaraṃ hantvā rājāno dve ca sotthiye (having killed mother, father and two Brahmin kings). The subject is omitted, implying the subject of the main sentence, the noun brāhmaṇo. The verb is in gerund, hantvā (having killed). There are three objects, the nouns mātaraṃ (mother, accusative singular), pitaraṃ (father, accusative singular) and rājāno (kings, accusative plural). This last word has two attributes, the noun sotthiye (Brahmin, accusative plural) and the numeral dve (two, accusative plural). The conjunction ca (and) connects the last object to the two preceding ones.
    2) veyyagghapañcamaṃ hantvā (having killed the tiger as fifth). The subject is omitted, implying the subject of the main sentence, the noun brāhmaṇo. The verb is in gerund, hantvā (having killed). The object is the compound veyyagghapañcamaṃ (having the tiger as fifth, accusative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the story for the previous one (DhP 294).
    Here, the Brahmin kings are a simile for two extreme views. The "tiger as fifth" is taken to mean the five mental hindrances. These are: sense-desire (kāmacchanda), ill-will (vyāpāda), sloth and torpor (thīna-middha), restlessness and scruples (uddhacca-kukkucca) and skeptical doubt (vicikicchā).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

mātaraṃ
pitaraṃ
hantvā
rājāno
dve
ca
sotthiye
veyyagghapañcamaṃ
veyyaggha
pañcamaṃ
anīgho
yāti
brāhmaṇo