Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
It is difficult to become a monk. It is difficult to enjoy
it. Unpleasant and difficult to endure is a life of a householder.
Painful is association with unequal. Wanderer in the
round of rebirth is always followed by suffering.
Therefore, do not be a wanderer and do not be followed
by suffering.
duppabbajjaṃ durabhiramaṃ
durāvāsā
gharā dukkhā
|
|
|
| |
Adj.n.
Adj.n. Adj.m.
N.m. Adj.m.
Nom.Sg.
Nom.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl. Nom.Pl.
|________|______|
|____|
List of Abbreviations
dukkho asamāna+saṃvāso
dukkha+anupatito addhagū
|
|
|
|
|
|
Adj.m. Adj.
N.m. N.n. Adj.m.
N.m.
Nom.Sg. |
Nom.Sg. |
Nom.Sg. Nom.Sg.
|
|_______|
|_______|
|
|_____________|
|___________|
List of Abbreviations
tasmā na
ca addhagū
siyā na
ca dukkha+anupatito siyā
|
| |
|
| |
| |
|
|
Pron. neg. conj. N.m.
V.act. neg. conj. N.n.
Adj.m. V.act.
Abl.Sg. |
| Nom.Sg. 3.Sg.opt. |
| |
Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|
|____|______|_______| |
| |________|
|
|
| |___|
|____|_________|____________|
|
|____|
| |_____|
|
|
|______|
|______________|
duppabbajjaṃ: duppabbajja-, Adj.: difficult to renounce, difficult to go forth. It is derived from the verb pabbajati (to go forth) with the prefix du(p)- (difficult, bad). Nom.Sg.n. = duppabbajjaṃ.
durabhiramaṃ: durabhirama-,
Adj.: difficult to delight. It is derive from the verb root ram-
(to enjoy, to delight in) = with the prefix abhi- (intensifying)
and du(r)- (difficult, bad).
Nom.Sg.n. = durabhiramaṃ.
durāvāsā: durāvāsa-, Adj.: difficult to dwell in, difficult to stay in. It is derived from the verb root vas- (to dwell) with the prefixes ā- (at, in) and du(r)- (difficult, bad). Nom.Pl.m. = durāvāsā.
gharā: ghara-, N.m.: house. Nom.Pl. = gharā.
dukkhā: dukkha-, Adj.: painful, unpleasant, causing suffering. Nom.Pl.m. = dukkhā.
List of Abbreviations
dukkho: dukkha-, Adj.: painful, unpleasant, causing suffering. Nom.Sg.m. = dukkho.
asamānasaṃvāso:
asamānasaṃvāsa-,
N.m.: company with unequal. It is a compound of:
asamāna-,
Adj.: unequal, different. It is the word samāna-,
Adj.: equal, same, even, with the negative prefix a-.
saṃvāsa-,
N.m.: association, company. It is derived from the verb root vas-
(to live) with the prefix saṃ- (together).
Nom.Sg. = asamānasaṃvāso.
Euphonic combination: dukkho + asamānasaṃvāso
= dukkho 'samānasaṃvāso.
dukkhānupatito:
dukkhānupatita-, Adj.: befallen by
suffering, affected by suffering. It is a compound of:
dukkha-, Adj.: see above. As
an N.n.: suffering, pain.
anupatita-, Adj.: befallen,
affected with. It is a p.p. of the verb root pat- (to fall) with
the prefix anu- (along, with).
Euphonic combination: dukkha- + anupatita-
= dukkhānupatita-.
Nom.Sg.m. = dukkhānupatito.
List of Abbreviations
addhagū: addhagū-,
N.m.: wanderer, wayfarer, traveler. Nom.Sg. = addhagū.
Euphonic combination: dukkhānupatito
+ addhagū = dukkhānupatitaddhagū.
tasmā: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasmā (therefore, lit. "from that").
na, neg.: not.
ca, conj.: and.
addhagū: see above.
Euphonic combination: ca + addhagū
= caddhagū.
List of Abbreviations
siyā, V.: would be. The verb root is as-. 3.Sg.act.opt. = siyā.
na, neg.: not.
ca, conj.: and.
dukkhānupatito: see above.
siyā: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of seven syntactically
separate sentences. They are:
1) duppabbajjaṃ
(it is difficult to become a monk). The subject is the compound duppabbajjaṃ
(it is difficult to go forth, nominative singular).
2) durabhiramaṃ
(it is difficult to enjoy it). The subject is the compound durabhiramaṃ
(it is difficult to enjoy, nominative singular).
3) durāvāsā
gharā dukkhā
(unpleasant and difficult to endure is a life of a householder). The subject
is the noun gharā (houses, nominative
plural). The verb is omitted, implying the verb "to be". There are two
objects, the adjectives durāvāsā
(difficult to live in, nominative plural) and dukkhā
(painful, nominative plural).
4) dukkho asamānasaṃvāso
(painful is association with unequal). The subject is the compound asamānasaṃvāso
(association with unequal, nominative singular). The verb is omitted, implying
the verb "to be". The object is the adjective dukkho (painful, nominative
singular).
5) dukkhānupatitaddhagū
(wanderer in the round of rebirth is always followed by suffering). The
subject is the noun addhagū (wanderer,
nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The
object is the compound dukkhānupatito
(followed by suffering, nominative singular).
6) tasmā
na caddhagū siyā
(therefore, do not be a wanderer). The subject is omitted, the verb implying
the third person singular pronoun. The verb is siyā
(should be, 3rd person, singular, active, optative). It is negated
by the negative particle na (not). The object is the noun addhagū
(wanderer, nominative singular). The conjunction ca (and) serves
mainly metrical purposes. The pronoun tasmā
(therefore, lit. "from that", ablative singular) introduces the sentence.
7) na ca dukkhānupatito
siyā (do not be followed by suffering).
The subject is omitted, the verb implying the third person singular pronoun.
The verb is siyā (should be, 3rd
person, singular, active, optative). It is negated by the negative particle
na (not). The object is the compound dukkhānupatito
(followed by suffering, nominative singular). The conjunction ca
(and) serves mainly metrical purposes.
Once there was a big festival in Vesāli.
The city was lit up and full of happy people, everybody was singing and
dancing. A young monk in the monastery saw the festival from a distance
and felt dissatisfied with his life as a monk. He complained aloud that
he has the worst lot in the whole world. At that instant, a guardian spirit
appeared and told the monk that as those in hells envy those in heaven,
so do people from the city envy the monks in the forest. The monk realized
the truth.
In the morning he told this story
to the Buddha, who admonished him with this verse, further adding that
the monk should reflect on the impermanence and pain in the lives of all
beings.
Word pronunciation:
duppabbajjaṃ
durabhiramaṃ
durāvāsā
gharā
dukkhā
dukkho
asamānasaṃvāso
asamāna
saṃvāso
dukkhānupatito
dukkha
anupatito
addhagū
tasmā
na
ca
siyā