Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
With trust, possessed of virtue, endowed with fame and
wealth -
to whatever region does he resort, he is respected everywhere.
saddho sīlena
sampanno yaso+bhoga+samappito
|
| |
| |
|
Adj.m. N.n.
Adj.m. N.n. N.m. Adj.m.
Nom.Sg. Ins.Sg. Nom.Sg.
|_____| Nom.Sg.
|
|_______|
|__________|
|______________|__________________|
|______________________________________
List of Abbreviations
yaṃ
yaṃ padesaṃ
bhajati tattha tattha eva pūjito
|
|
|
| |
| |
|
Rel.Pron.m. Rel.Pron.m. N.m.
V.act.in. Adv. Adv. part. Adj.m.
Acc.Sg.
Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.pres. |____|
| Nom.Sg.
|_______________|
|
|
|______| |
|_______________|
|
|_________|
|_______________|
|
_________________________|
|
|_____________________________________|
saddho: saddha-, Adj.: trusting, having confidence. Nom.Sg.m. = saddho.
sīlena: sīla-, N.n.: virtue. Ins.Sg. = sīlena.
sampanno: sampanna-, Adj.: endowed with, possessed of. P.p. of the verb pad- (to go to, to fall to) preceded by the prefix sam- (denoting "together" or "completely"). Nom.Sg.m. = sampanno.
yasobhogasamappito: yasobhogasamappita-,
Adj.: endowed with fame and wealth. It is a compound of:
yaso-, N.n.: glory, fame, repute.
bhoga-, N.m.: possession, wealth.
samappita-, Adj.: endowed with,
possessed of, affected with. It is a p.p. of the verb root ap- (to
approach) with the prefix sam- (together).
Nom.Sg.m. = yasobhogasamappito.
yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Acc.Sg.m.: yaṃ.
List of Abbreviations
yaṃ: see above. The phrase yaṃ yaṃ: whatever.
padesaṃ: padesa-, N.m.: place, spot, location, district. Acc.Sg. = padesaṃ.
bhajati, V.: resorts to, is attached to. The verb
root is bhaj- (to associate with).
3.Sg.act.in.pres. = bhajati.
tattha, Adv.: there.
tattha: see above. The phrase tattha tattha: everywhere.
eva, part.: just, only.
Euphonic combination: tattha + eva = tattheva.
pūjito: pūjita-, Adj.: worshipped, respected, venerated. It is a p.p. of the verb root pūj- (to worship). Nom.Sg.m. = pūjito.
List of Abbreviations
This verse consists of two related
sentences. They are:
1) saddho sīlena
sampanno yasobhogasamappito yaṃ yaṃ
padesaṃ bhajati (to whatever region does
one with trust, possessed of virtue, endowed with fame and wealth resort).
There are three subjects, the past participle saddho (with trust,
nominative singular), the compound yasobhogasamappito (endowed with
fame and wealth, nominative singular) and the past participle sampanno
(possessed of, nominative singular) with its attribute, the noun sīlena
(by virtue, instrumental singular). The verb is bhajati (resorts,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). The
object is the noun padesaṃ (to region,
accusative singular) with its attribute, two relative pronouns yaṃ
(to which, accusative singular). They form a phrase "whatever" and connect
this sentence to the following one.
2) tattha tattheva pūjito
(he is respected everywhere). The subject is omitted; the subjects from
the previous sentence are implied. The verb is omitted, implying the verb
to be. The object is the past participle pūjito
(respected, nominative singular). It has an attribute, two adverbs tattha
(there). The second of them is stressed by the particle eva (just).
The adverbs form a phrase "everywhere" and connect this sentence to the
previous one.
Venerable Sāriputta
had a lay disciple named Citta. Although he was not a monk he attained
the third level of Awakenment. Once he came to Sāvatthi
in order to pay his respects to the Buddha. He came with a caravan, many
carts loaded with food and other goods. He stayed in the monastery many
days, continually making offerings to the Buddha and monks. But still his
goods did not diminish one bit.
The day before he had to leave for
his hometown, Citta offered all of his goods to the Community. But his
carts were immediately full again! The gods filled them up with various
priceless things. Venerable Ānanda reported
this to the Buddha. He replied with this verse, saying that somebody as
Citta will be revered wherever he goes.
Word pronunciation:
saddho
sīlena
sampanno
yasobhogasamappito
yaso
bhoga
samappito
yaṃ
padesaṃ
bhajati
tattha
eva
pūjito