Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Accumulation of demerit; and a bad rebirth.
The pleasure of the frightened couple is very small.
And the king inflicts a serious punishment.
Therefore a man should not chase after others' wives.
apuñña+lābho
ca gatī
ca pāpikā
|
| |
| |
|
N.n. N.m.
conj. N.f. conj.
Adj.f.
|
Nom.Sg. | Nom.Sg.
| Nom.Sg.
|________|
| |______|______|
|___________|
|___|
List of Abbreviations
bhītassa bhītāya
ratī ca
thokikā
|
| |
| |
Adj.m. Adj.f.
N.f. conj. Adj.f.
Gen.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg. |
Nom.Sg.
|__________|
| |
|
|____________|
| |
|___________|______|
|______|
List of Abbreviations
rājā
ca daṇḍaṃ
garukaṃ paṇeti
|
| |
| |
N.m. conj.
N.m. Adj.m. V.act.in.
Nom.Sg. | Acc.Sg.
Acc.Sg. 3.Sg.pres.
|
| |_______|
|
|
|
|___________|
|_________|_______________|
|____|
List of Abbreviations
tasmā
naro para+dāraṃ
na seve
|
| |
| |
|
Pron. N.m.
Adj. N.f. neg. V.act.
Abl.Sg. Nom.Sg. | Acc.Sg.
| 3.Sg.opt.
|
| |_____|
|______|
|
|
|___________|
|
|______________|
|________________|
apuññalābho:
apuññalābha-,
N.m.: accumulation of demerit. It is a compound of:
apuñña-,
N.n.: demerit, evil. It is the word puñña-,
N.n.: merit, goodness, virtue, meritorious action, negated by the negative
prefix a-.
lābha-,
N.m.: gain, obtaining, accumulating. It is derived from the verb root labh-
(to obtain).
Nom.Sg. = apuññalābho.
ca, conj.: and.
gatī: gati-,
N.f.: direction, course. It is derived from the verb gam- (to go).
Nom.Sg. = gati.
The form gatī is
sometimes used in poetry.
ca, conj.: and.
pāpikā: pāpika-, Adj.: wrong, bad. It is the word pāpa-, N.n.: evil, wrong doing with the adjective suffix -ka. Nom.Sg.f. = pāpikā.
List of Abbreviations
bhītassa: bhīta-, Adj.: afraid. It is a p.p. of the verb root bhī- (to be afraid). Gen.Sg.m. = bhītassa.
bhītāya: bhīta-, Adj.: see above. Gen.Sg.f. = bhītāya.
ratī: rati-, N.f.: love, attachment, liking for. Nom.Sg. = rati. The form ratī is sometimes used in poetry.
ca, conj.: and.
thokikā: thokika-, Adj.: little, small, insignificant. Nom.Sg.f. = thokikā.
rājā: rājan-, N.m.: king. Nom.Sg. = rājā.
ca, conj.: and.
daṇḍaṃ: daṇḍa-, N.m.: stick, club, punishment. Acc.Sg. = daṇḍaṃ.
List of Abbreviations
garukaṃ: garuka-, Adj.: heavy, serious. Acc.Sg.m. = garukaṃ.
paṇeti, V.: applies, brings on, inflicts. The verb root is nī- (to lead) with the prefix pa- (strengthening). 3.Sg.act.in.pres. = paṇeti.
tasmā: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasmā (therefore, lit. "from that").
naro: nara-, N.m.: man, person. Nom.Sg. = naro.
paradāraṃ:
paradārā-,
N.f.: other's wife. It is a compound of:
para-, Adj.: different, other.
dārā-,
N.f.: wife.
Acc.Sg. = paradāraṃ.
na, neg.: not.
seve, V.: associate with, practice, embrace. The verb root is sev-. 3.Sg.act.opt. = seve.
List of Abbreviations
This verse consists of five syntactically
separate sentences. They are:
1) apuññalābho
ca (accumulation of demerit). The subject is the compound apuññalābho
(accumulation of demerit, nominative singular). The conjunction ca
(and) connects the sentence to the following one.
2) gatī
ca pāpikā
(and a bad rebirth). The subject is the noun gatī
(rebirth, nominative singular). It has an attribute, the adjective pāpikā
(bad, nominative singular). The conjunction ca (and) connects the
sentence to the following one.
3) bhītassa
bhītāya ratī
ca thokikā (the pleasure of the frightened
couple is very small). The subject is the noun ratī
(pleasure, nominative singular). It has two attributes, the past participles
bhītassa (of the frightened [man],
genitive singular) and bhītāya
(of the frightened [woman], genitive singular). The verb is omitted, implying
the verb "to be". The object is the adjective thokikā
(very small, nominative singular). The conjunction ca (and) connects
the sentence to the following one.
4) rājā
ca daṇḍaṃ garukaṃ
paṇeti (and the king inflicts a serious
punishment). The subject is the noun rājā
(king, nominative singular). The verb is paṇeti
(applies, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the noun daṇḍaṃ
(punishment, accusative singular) with its attribute, the adjective garukaṃ
(heavy, accusative singular). The conjunction ca (and) connects
the sentence to the following one.
5) tasmā
naro paradāraṃ
na seve (therefore a man should not chase after others' wives). The
sentence is introduced by the pronoun tasmā
(therefore, lit. "from that", ablative singular). The subject is the noun
naro (man, nominative singular). The verb is seve (should
associate with, 3rd person, singular, active, optative). It
is negated by the negative particle na (not). The object is the
compound paradāraṃ
(other's wife, accusative singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 309).
Word pronunciation:
apuññalābho
apuñña
lābho
ca
gatī
pāpikā
bhītassa
bhītāya
ratī
thokikā
rājā
daṇḍaṃ
garukaṃ
paṇeti
tasmā
naro
paradāraṃ
para
dāraṃ
na
seve