Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

apuññalābho ca gatī ca pāpikā

bhītassa bhītāya ratī ca thokikā

rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti

tasmā naro paradāraṃ na seve

(DhP 310)




Sentence Translation:

Accumulation of demerit; and a bad rebirth.
The pleasure of the frightened couple is very small.
And the king inflicts a serious punishment.
Therefore a man should not chase after others' wives.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

apuñña+lābho     ca       gatī       ca     pāpikā
|               |           |          |           |           |
N.n.      N.m.    conj.    N.f.      conj.   Adj.f.
|          Nom.Sg.    |    Nom.Sg.     |     Nom.Sg.
|________|            |          |______|______|
       |___________|                |___|

List of Abbreviations

bhītassa bhītāya     ratī      ca     thokikā
|                  |            |          |           |
Adj.m.    Adj.f.      N.f.    conj.    Adj.f.
Gen.Sg. Gen.Sg. Nom.Sg.    |     Nom.Sg.
|__________|            |          |           |
         |____________|          |           |
                     |___________|______|
                              |______|

List of Abbreviations

rājā         ca     daṇḍaṃ garukaṃ   paṇeti
|                |           |             |            |
N.m.      conj.    N.m.     Adj.m.  V.act.in.
Nom.Sg.    |     Acc.Sg.   Acc.Sg. 3.Sg.pres.
|                |           |_______|             |
|                |                 |___________|
|_________|_______________|
         |____|

List of Abbreviations

tasmā      naro    para+dāraṃ   na      seve
|                 |          |         |         |          |
Pron.      N.m.    Adj.   N.f.    neg.   V.act.
Abl.Sg. Nom.Sg.    |   Acc.Sg.    |    3.Sg.opt.
|                 |          |_____|         |______|
|                 |               |___________|
|                 |______________|
|________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

apuññalābho: apuññalābha-, N.m.: accumulation of demerit. It is a compound of:
    apuñña-, N.n.: demerit, evil. It is the word puñña-, N.n.: merit, goodness, virtue, meritorious action, negated by the negative prefix a-.
    lābha-, N.m.: gain, obtaining, accumulating. It is derived from the verb root labh- (to obtain).
Nom.Sg. = apuññalābho.

ca, conj.: and.

gatī: gati-, N.f.: direction, course. It is derived from the verb gam- (to go). Nom.Sg. = gati.
The form gatī is sometimes used in poetry.

ca, conj.: and.

pāpikā: pāpika-, Adj.: wrong, bad. It is the word pāpa-, N.n.: evil, wrong doing with the adjective suffix -ka. Nom.Sg.f. = pāpikā.

List of Abbreviations

bhītassa: bhīta-, Adj.: afraid. It is a p.p. of the verb root bhī- (to be afraid). Gen.Sg.m. = bhītassa.

bhītāya: bhīta-, Adj.: see above. Gen.Sg.f. = bhītāya.

ratī: rati-, N.f.: love, attachment, liking for. Nom.Sg. = rati. The form ratī is sometimes used in poetry.

ca, conj.: and.

thokikā: thokika-, Adj.: little, small, insignificant. Nom.Sg.f. = thokikā.

rājā: rājan-, N.m.: king. Nom.Sg. = rājā.

ca, conj.: and.

daṇḍaṃ: daṇḍa-, N.m.: stick, club, punishment. Acc.Sg. = daṇḍaṃ.

List of Abbreviations

garukaṃ: garuka-, Adj.: heavy, serious. Acc.Sg.m. = garukaṃ.

paṇeti, V.: applies, brings on, inflicts. The verb root is nī- (to lead) with the prefix pa- (strengthening). 3.Sg.act.in.pres. = paṇeti.

tasmā: tad-, Pron.: that. Abl.Sg. = tasmā (therefore, lit. "from that").

naro: nara-, N.m.: man, person. Nom.Sg. = naro.

paradāraṃ: paradārā-, N.f.: other's wife. It is a compound of:
    para-, Adj.: different, other.
    dārā-, N.f.: wife.
Acc.Sg. = paradāraṃ.

na, neg.: not.

seve, V.: associate with, practice, embrace. The verb root is sev-. 3.Sg.act.opt. = seve.

List of Abbreviations

    This verse consists of five syntactically separate sentences. They are:
    1) apuññalābho ca (accumulation of demerit). The subject is the compound apuññalābho (accumulation of demerit, nominative singular). The conjunction ca (and) connects the sentence to the following one.
    2) gatī ca pāpikā (and a bad rebirth). The subject is the noun gatī (rebirth, nominative singular). It has an attribute, the adjective pāpikā (bad, nominative singular). The conjunction ca (and) connects the sentence to the following one.
    3) bhītassa bhītāya ratī ca thokikā (the pleasure of the frightened couple is very small). The subject is the noun ratī (pleasure, nominative singular). It has two attributes, the past participles bhītassa (of the frightened [man], genitive singular) and bhītāya (of the frightened [woman], genitive singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective thokikā (very small, nominative singular). The conjunction ca (and) connects the sentence to the following one.
    4) rājā ca daṇḍaṃ garukaṃ paṇeti (and the king inflicts a serious punishment). The subject is the noun rājā (king, nominative singular). The verb is paṇeti (applies, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the noun daṇḍaṃ (punishment, accusative singular) with its attribute, the adjective garukaṃ (heavy, accusative singular). The conjunction ca (and) connects the sentence to the following one.
    5) tasmā naro paradāraṃ na seve (therefore a man should not chase after others' wives). The sentence is introduced by the pronoun tasmā (therefore, lit. "from that", ablative singular). The subject is the noun naro (man, nominative singular). The verb is seve (should associate with, 3rd person, singular, active, optative). It is negated by the negative particle na (not). The object is the compound paradāraṃ (other's wife, accusative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the previous verse (DhP 309).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

apuññalābho
apuñña
lābho
ca
gatī
pāpikā
bhītassa
bhītāya
ratī
thokikā
rājā
daṇḍaṃ
garukaṃ
paṇeti
tasmā
naro
paradāraṃ
para
dāraṃ
na
seve