Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
A lax action, an impure vow,
a doubtful monk's life - all this does not bring much
fruit.
yaṃ
kiñci sithilaṃ
kammaṃ saṅkiliṭṭhaṃ
ca yaṃ
vataṃ
|
|
|
|
| |
|
|
Rel.Pron.n. Pron.n. Adj.n.
N.n. Adj.n.
conj. Rel.Pron.n. N.n.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
Nom.Sg.
|____________|
|________|
|______|______|_________|
|__________________|
|____|
|_____________________________________|
|__________________________________________
List of Abbreviations
saṅkassaraṃ
brahma+cariyaṃ na
taṃ
hoti maha+phalaṃ
|
| |
| |
| |
|
Adj.n.
Adj. N.n. neg. Pron.n.
V.act.in. Adj. Adj.n.
Nom.Sg.
| Nom.Sg. |
Nom.Sg. 3.Sg.pres. | Nom.Sg.
|
|_______| |_____|________|
|______|
|_________________|
| |_____________|
_________|
|
|
|___________________________|
|
|__________________________|
yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Nom.Sg.n.: yaṃ.
kiñci: kiñci-, Pron.: whatever. Nom.Sg.n. = kiñci.
sithilaṃ: sithila-, Adj.: loose, lax. Nom.Sg.n. = sithilaṃ.
kammaṃ: kamma-,
N.n.: deed, action. Derived from the verb kar- (to do).
Nom.Sg. = kammaṃ.
saṅkiliṭṭhaṃ: saṅkiliṭṭha-, Adj.: bad, impure, unclean. It is a p.p. of the verb kilis- (to go bad, to get stained, to be impure) with the prefix saṅ- (altogether). Nom.Sg.n. = saṅkiliṭṭhaṃ.
ca, conj.: and.
yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Nom.Sg.n.: yaṃ.
vataṃ: vata-, N.n.: vow, religious observance. Nom.Sg.n. = vataṃ.
List of Abbreviations
saṅkassaraṃ: saṅkassara-, Adj.: doubtful, wicked. Nom.Sg.n. = saṅkassaraṃ.
brahmacariyaṃ: brahmacariya-,
N.n.: holy, pious or pure life. It is a compound of:
brahma-, Adj.: holy, "Brahmanic",
pious.
cariyā-,
Adj.: living, acting. It is derived from the verb car- (to walk,
to act).
Nom.Sg. = brahmacariyaṃ.
na, neg.: not.
taṃ: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.n.: taṃ.
hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
mahapphalaṃ: mahapphala-,
Adj.: bearing much fruit. It is a compound of:
mahant-, Adj.: big, great,
much. The compound form used here: maha-.
phala-, N.n.: fruit.
Euphonic combination: maha- + phala- =
mahapphala-.
Nom.Sg.n. = mahapphalaṃ.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
pronoun taṃ (that, nominative singular).
It has three attributes:
1) the noun kammaṃ
(action, nominative singular), with two attributes: the adjective sithilaṃ
(lax, nominative singular) and the phrase yaṃ
kiñci (whatever). It consists of the
relative pronoun yaṃ (what, nominative
singular) and the pronoun kiñci (whatever,
nominative singular).
2) the noun vataṃ
(vow, nominative singular), with two attributes: the past participle saṅkiliṭṭhaṃ
(impure, nominative singular) and the relative pronoun yaṃ
(whatever, nominative singular). The conjunction ca (and) connects
this subject to the previous one.
3) the compound brahmacariyaṃ
(holy life, monk's life; nominative singular) with its attribute, the adjective
saṅkassaraṃ
(doubtful, nominative singular).
The verb is hoti (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It is negated by
the negative particle na (not). The object is the adjective compound
mahapphalaṃ (having much fruit, nominative
singular).
The story for this verse is identical
with the one for the previous verse (DhP 311) and the following one (DhP
313).
Again, we are reminded, that the life
of a monk is not easy. We should not think it to be very undemanding. This
life is very difficult and full of hardships. A monk must endure them all,
without trying to bend the rules of monastic conduct. Only then will the
monastic life bear the ultimate fruit - the attainment of Arahantship.
Word pronunciation:
yaṃ
kiñci
sithilaṃ
kammaṃ
saṅkiliṭṭhaṃ
ca
vataṃ
saṅkassaraṃ
brahmacariyaṃ
brahma
cariyaṃ
na
taṃ
hoti
mahapphalaṃ
maha
phalaṃ