Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
It is better not to do a bad deed. One is tormented by
remorse after a bad deed.
It is better to do a good deed, which one does not regret
when it is accomplished.
akataṃ dukkataṃ
seyyo pacchā tappati dukkataṃ
|
|
| |
|
|
Adj.n. N.n.
Adj.n. Adv. V.pas.in. N.n.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. |
3.Sg.pres. Nom.Sg.
|___________|
| |______|
|
|____________|
|___________|
List of Abbreviations
kataṃ
ca sukataṃ seyyo
yaṃ
katvā na anutappati
|
| |
|
|
| |
|
Adj.n. conj. N.n.
Adj.n. Rel.Pron.n. V.ger. neg. V.pas.in.
Nom.Sg. | Nom.Sg.
Nom.Sg. Nom.Sg. |
| 3.Sg.pres.
|_________|______|
|
|
| |______|
|__________________|
|
|_______|
|
|____________|
|_______________________|
akataṃ: akata-, Adj.: not done, undone. It is a negated (by the negative prefix a-) word kata- (see below). Nom.Sg.n. = akataṃ.
dukkataṃ: dukkata-, N.n.: bad deed, evil deed. It is the word kata-, Adj (see below) with the prefix du- (bad, wrong). Nom.Sg. = dukkataṃ.
seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.
pacchā, Adv.: afterwards, after that, later.
tappati, V.: to be tormented, to be consumed by remorse. Pass. of tap- (to be hot, to burn). 3.Sg.pas.in.pres. = tappati.
dukkataṃ: see above.
kataṃ: kata-, Adj.: done. It is a p.p. of the verb kar- (to do). Nom.Sg.n. = kataṃ.
List of Abbreviations
ca, conj.: and.
sukataṃ: sukata-, N.n. good deed. It is the word kata-, Adj (see above) with the prefix su- (good, well). Nom.Sg. = sukataṃ.
seyyo: see above.
yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Nom.Sg.n.: yaṃ.
katvā, V.ger.: having done. The verb root is kar- (to do).
na, neg.: not.
anutappati, V.: to regret, to feel remorse. Pass.
of tap- (to be hot, to burn) with the prefix anu- (following,
after). 3.Sg.pas.in.pres. = anutappati.
Euphonic combination: na + anutappati =
nānutappati.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) akataṃ
dukkataṃ seyyo (it is better not to do
a bad deed). The subject is the noun dukkataṃ
(bad deed, nominative singular). It has an attribute, the adjective akataṃ
(not done, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the adjective seyyo (better, nominative singular).
2) pacchā
tappati dukkataṃ (one is tormented [by
remorse] after a bad deed). The subject is the noun dukkataṃ
(bad deed, nominative singular). The verb is tappati (is tormented,
3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It
has an attribute, the adverb pacchā
(afterwards).
3) kataṃ
ca sukataṃ seyyo yaṃ
katvā nānutappati
(it is better to do a good deed, which one does not regret when it is accomplished).
This can be further analysed into the main sentence a) and the subordinate
clause b):
a) kataṃ
ca sukataṃ seyyo (it is better to do a
good deed). The subject is the noun sukataṃ
(god deed, nominative singular). It has an attribute, the adjective kataṃ
(done, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to
be". The object is the adjective seyyo (better, nominative singular).
The conjunction ca (and) connects this sentence to the previous
one.
b) yaṃ
katvā nānutappati
(which one does not regret when it is accomplished). Here, the subject
is the relative pronoun yaṃ (that which,
nominative singular). It also connects the clause to the main sentence.
The verbal phrase katvā nānutappati
(having done - does not regret) serves as the verb here. The word katvā
(having done) is in the gerundive, the verb anutappati (regrets,
3rd person, singular, passive, indicative, present tense) is
negated by the negative particle na (not).
In Sāvatthi
there lived a very jealous woman. She found out that her husband was having
an affair with her maid. So one day she tied up the maid, cut off her ears
and nose and locked her up in a room. Then she accompanied her husband
to the Jetavana monastery.
The relatives of the maid immediately
found out what happened. They freed her and took her to see the Buddha.
The maid told the whole congregation (where the woman with her husband
were also present) what had happened. The Buddha admonished the woman with
this verse, saying that it is better not to do any kind of evil, not even
in secret - because everything will be known at the end. The woman realized
her mistakes and strove to uproot her jealousy.
Word pronunciation:
akataṃ
dukkataṃ
seyyo
pacchā
tappati
kataṃ
ca
sukataṃ
yaṃ
katvā
na
anutappati