Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

akataṃ dukkataṃ seyyo pacchā tappati dukkataṃ

kataṃ ca sukataṃ seyyo yaṃ katvā nānutappati

(DhP 314)




Sentence Translation:

It is better not to do a bad deed. One is tormented by remorse after a bad deed.
It is better to do a good deed, which one does not regret when it is accomplished.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

akataṃ   dukkataṃ  seyyo  pacchā tappati   dukkataṃ
|                   |             |           |           |              |
Adj.n.        N.n.      Adj.n.   Adv.  V.pas.in.     N.n.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.    |     3.Sg.pres.  Nom.Sg.
|___________|            |           |______|               |
           |____________|                 |___________|

List of Abbreviations

kataṃ      ca    sukataṃ   seyyo        yaṃ        katvā  na   anutappati
|                |          |             |               |               |       |           |
Adj.n.    conj.    N.n.      Adj.n.   Rel.Pron.n.  V.ger. neg.  V.pas.in.
Nom.Sg.    |    Nom.Sg. Nom.Sg.   Nom.Sg.        |       |     3.Sg.pres.
|_________|______|            |               |               |       |______|
        |__________________|               |               |_______|
                          |                              |____________|
                          |_______________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

akataṃ: akata-, Adj.: not done, undone. It is a negated (by the negative prefix a-) word kata- (see below). Nom.Sg.n. = akataṃ.

dukkataṃ: dukkata-, N.n.: bad deed, evil deed. It is the word kata-, Adj (see below) with the prefix du- (bad, wrong). Nom.Sg. = dukkataṃ.

seyyo: seyya-, Adj.: better. Nom.Sg.n. = seyyo.

pacchā, Adv.: afterwards, after that, later.

tappati, V.: to be tormented, to be consumed by remorse. Pass. of tap- (to be hot, to burn). 3.Sg.pas.in.pres. = tappati.

dukkataṃ: see above.

kataṃ: kata-, Adj.: done. It is a p.p. of the verb kar- (to do). Nom.Sg.n. = kataṃ.

List of Abbreviations

ca, conj.: and.

sukataṃ: sukata-, N.n. good deed. It is the word kata-, Adj (see above) with the prefix su- (good, well). Nom.Sg. = sukataṃ.

seyyo: see above.

yaṃ: yat-, Rel.Pron.: that, which. Nom.Sg.n.: yaṃ.

katvā, V.ger.: having done. The verb root is kar- (to do).

na, neg.: not.

anutappati, V.: to regret, to feel remorse. Pass. of tap- (to be hot, to burn) with the prefix anu- (following, after). 3.Sg.pas.in.pres. = anutappati.
Euphonic combination: na + anutappati = nānutappati.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) akataṃ dukkataṃ seyyo (it is better not to do a bad deed). The subject is the noun dukkataṃ (bad deed, nominative singular). It has an attribute, the adjective akataṃ (not done, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective seyyo (better, nominative singular).
    2) pacchā tappati dukkataṃ (one is tormented [by remorse] after a bad deed). The subject is the noun dukkataṃ (bad deed, nominative singular). The verb is tappati (is tormented, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). It has an attribute, the adverb pacchā (afterwards).
    3) kataṃ ca sukataṃ seyyo yaṃ katvā nānutappati (it is better to do a good deed, which one does not regret when it is accomplished). This can be further analysed into the main sentence a) and the subordinate clause b):
    a) kataṃ ca sukataṃ seyyo (it is better to do a good deed). The subject is the noun sukataṃ (god deed, nominative singular). It has an attribute, the adjective kataṃ (done, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective seyyo (better, nominative singular). The conjunction ca (and) connects this sentence to the previous one.
    b) yaṃ katvā nānutappati (which one does not regret when it is accomplished). Here, the subject is the relative pronoun yaṃ (that which, nominative singular). It also connects the clause to the main sentence. The verbal phrase katvā nānutappati (having done - does not regret) serves as the verb here. The word katvā (having done) is in the gerundive, the verb anutappati (regrets, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense) is negated by the negative particle na (not).




Commentary:

    In Sāvatthi there lived a very jealous woman. She found out that her husband was having an affair with her maid. So one day she tied up the maid, cut off her ears and nose and locked her up in a room. Then she accompanied her husband to the Jetavana monastery.
    The relatives of the maid immediately found out what happened. They freed her and took her to see the Buddha. The maid told the whole congregation (where the woman with her husband were also present) what had happened. The Buddha admonished the woman with this verse, saying that it is better not to do any kind of evil, not even in secret - because everything will be known at the end. The woman realized her mistakes and strove to uproot her jealousy.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

akataṃ
dukkataṃ
seyyo
pacchā
tappati
kataṃ
ca
sukataṃ
yaṃ
katvā
na
anutappati