Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

alajjitāye lajjanti lajjitāye na lajjare

micchādiṭṭhisamādānā sattā gacchanti duggatiṃ

(DhP 316)




Sentence Translation:

They are ashamed of what is not shameful. They are not ashamed of what is shameful.
Believing in wrong theories, the beings go to a miserable existence.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

alajjitāye  lajjanti  lajjitāye  na      lajjare
|                   |           |          |           |
Adj.m.   V.act.in.  Adj.m.  neg. V.med.in.
Loc.Sg. 3.Pl.pres. Loc.Sg.    |    3.Pl.pres.
|__________|            |          |______|
                               |_________|

List of Abbreviations

micchā+diṭṭhi+samādānā  sattā    gacchanti duggatiṃ
|               |             |            |              |             |
Adv.      N.f.      Adj.m.    N.m.    V.act.in.     N.f.
|________|        Nom.Pl. Nom.Pl. 3.Pl.pres. Acc.Sg.
       |____________|            |              |________|
                  |_____________|                     |
                               |__________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

alajjitāye: alajjitāya-, Adj: what one should not be ashamed of, what is not shameful. It is the word lajjitāya-, Adj. (what one should be ashamed of, what is shameful; it is a grd. of the verb root lajj-, see below) negated by the negative prefix a-. Loc.Sg.m. = alajjitāye.

lajjanti, V.: are ashamed, are abashed. The verb root is lajj-. 3.Pl.act.in.pres. = lajjanti.

lajjitāye: lajjitāya-, Adj.: what one should be ashamed of, what is shameful. See above under alajjitāya-. Loc.Sg.m. = lajjitāye.

na, neg.: not.

lajjare, V.: are ashamed, are abashed. The verb root is lajj-. 3.Pl.med.in.pres. = lajjare.

List of Abbreviations

micchādiṭṭhisamādānā: micchādiṭṭhisamādāna-, Adj.: believing in a wrong theory. It is a compound of:
    micchā, Adv.: wrongly, badly.
    diṭṭhi-, N.f.: view, belief, theory, idea. It is derived from the verb root dis- (to see).
    samādāna-, N.m.: undertaking, taking upon oneself. The verb root is dā- (to give) with the prefixes sam- (completely) and ā- (towards).
Nom.Pl.m. = micchādiṭṭhisamādānā.

sattā: satta-, N.m.: being. Nom.Pl. = sattā.

gacchanti, V.: goes. The verb root is gam-. 3.Pl.in.act.pres. = gacchanti.

duggatiṃ: duggati-, N.f.: a miserable existence, a realm of misery, undesirable rebirth. Composed of:
    du-, pref.: bad, difficult.
    gati-, N.f.: existence, rebirth. Derived from the verb gam- (to go).
Acc.Sg. = duggatiṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of three syntactically separate sentences. They are:
    1) alajjitāye lajjanti (they are ashamed of what is not shameful). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is lajjanti (are ashamed, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the gerund alajjitāye (of what is not shameful, locative singular).
    2) lajjitāye na lajjare (they are not ashamed of what is shameful). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is lajjare (are ashamed, 3rd person, plural, medium, indicative, present tense). It is negated by the negative particle na (not). The object is the gerund lajjitāye (of what is shameful, locative singular).
    3) micchādiṭṭhisamādānā sattā gacchanti duggatiṃ (believing in wrong theories, the beings go to a miserable existence). The subject is the noun sattā (beings, nominative plural). It has an attribute, the adjective compound micchādiṭṭhisamādānā (believing in wrong theories, nominative plural). The verb is gacchanti (go, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). The object is the noun duggatiṃ (to a miserable existence, accusative singular).




Commentary:

    A group of monks once saw some naked ascetics on their almsround. They were naked but they had their bowls covered with a piece of cloth. The monks remarked that perhaps they should put the cloth on the front part of the body. The naked ascetics retorted that they cover their bowls because they do not want insect and miniature life-form to enter the bowl and be killed by them later.
    The monks returned to the monastery and told the story to the Buddha. The Buddha reacted with this verse (and the following one, DhP 317), saying that one who is ashamed of what is not shameful, but not ashamed of a shameful thing, surely will undergo a bad rebirth.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

alajjitāye
lajjanti
lajjitāye
na
lajjare
micchādiṭṭhisamādānā
micchā
diṭṭhi
samādānā
sattā
gacchanti
duggatiṃ