Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The elephant named Dhanapala,
difficult to control in his rut
and bound does not eat his food.
He remembers his life in the elephant-grove.
dhana+pālo
nāma kuñjaro
|
|
| |
N.n. N.m.
N.n. N.m.
| Nom.Sg. Acc.Sg.
Nom.Sg.
|_______|
| |
|___________|
|
|____________|
|______________________________
List of Abbreviations
kaṭuka+bhedano dunnivārayo
|
|
|
N.n. Adj.m.
Adj.m.
|
Nom.Sg. Nom.Sg.
|__________|
|
|_____________|
___________|____________________________________
List of Abbreviations
baddho kabaḷaṃ
na bhuñjati
|
| |
|
Adj.m. N.m.
neg. V.act.in.
Nom.Sg. Acc.Sg. |
3.Sg.pres.
___|
| |______|
|
|________|
|_____________|
List of Abbreviations
sumarati nāga+vanassa
kuñjaro
|
| |
|
V.act.in. N.m. N.n.
N.m.
3.Sg.pres. |
Gen.Sg. Nom.Sg.
|
|______|
|
|_____________|
|
|_________________|
dhanapālo:
dhanapāla-, N.m.: name of an elephant.
Lit. "guardian of wealth". It is a compound of:
dhana-, N.n.: wealth.
pāla-,
N.m.: guardian, protector.
Nom.Sg. = dhanapālo.
nāma: nāma-, N.n.: name. Acc.Sg. = nāma (named, by name).
kuñjaro: kuñjara-, N.m.: elephant. Nom.Sg. = kuñjaro.
kaṭukabhedano:
kaṭukabhedana-, Adj.: in rut, rutting.
Lit. "having a pungent juice exuding from the temples". It is a compound
of:
kaṭuka-,
N.n.: pungency, acidity, bitterness.
bhedana-, N.n.: breaking. It
is derived from the verb root bhid- (to break).
Nom..Sg.m. = kaṭukabhedano.
List of Abbreviations
dunnivārayo:
dunnivāraya-, Adj.: difficult to restrain,
difficult to hold back. A compound of:
du-, pref.: hard, difficult,
bad.
nivāraya-,
Adj.: to be restrained, to be kept back.
Euphonic combination: du- + nivāraya-
= dunnivāraya-.
Nom.Sg.m. = dunnivārayo.
baddho: baddha-, Adj.: bound, in bondage, tied up. It is a p.p. of the verb root bandh- (to bind). Nom.Sg.m. = baddho.
kabaḷaṃ: kabaḷa-, N.m.: food, edible thing, mouthful. Acc.Sg. = kabaḷaṃ.
na, neg.: not.
List of Abbreviations
bhuñjati, V.: eats. The verb root is bhuj- (to eat). 3.Sg.act.in.pres. = bhuñjati.
sumarati, V.: remembers. The verb root is sar-.
3.Sg.act.in.pres. = sumarati.
The more usual form is sarati.
nāgavanassa:
nāgavana-, N.n.: elephant forest, elephant-grove.
It is a compound of:
nāga-,
N.m.: elephant.
vana-, N.n.: forest.
Gen.Sg. = nāgavanassa.
kuñjaro: see above.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) dhanapālo
nāma kuñjaro
kaṭukabhedano dunnivārayo
baddho kabaḷaṃ
na bhuñjati (the elephant named Dhanapala,
difficult to control in his rut and bound does not eat [his] food). The
subject is the noun kuñjaro (elephant,
nominative singular). It has four attributes. First of them is the compound
dhanapālo (Dhanapala, nominative singular).
This word has an attribute, the noun nāma
(named, accusative singular). The three remaining attributes are the compounds
kaṭukabhedano (rutting, nominative
singular), dunnivārayo (difficult to
control, nominative singular) and the past participle baddho (bound,
nominative singular). The verb is bhuñjati
(eats, 3rd person, singular, active, indicative, present tense).
It is negated by the negative particle na (not). The object is the
noun kabaḷaṃ
(food, accusative singular).
2) sumarati nāgavanassa
kuñjaro (the elephant remembers [his life
in] the elephant-grove). The subject is the noun kuñjaro
(elephant, nominative singular). The verb is sumarati (remembers,
3rd person, singular, active, indicative, present tense). The
object is the compound nāgavanassa
(the elephant-grove, genitive singular).
In Sāvatthi
there lived a rich Brahmin. When his wife died, he gave all his wealth
to his sons. After that his sons did not care about him at all. He was
left penniless and reduced to begging. He went to the Buddha and asked
for advice.
The Buddha told him to tell his story
wherever there was a large gathering of people. So the Brahmin went to
the meeting of all the Brahmins from Sāvatthi
(where his sons were also present) and told his story. People in the crowd
got very angry and his sons were embarrassed.
From that time on, they took very
good care of their father. The Brahmin was receiving four food-trays every
day and he gave two of them to the Buddha in alms. After a time, the Buddha
got invited to the house of the eldest son and there he spoke this verse:
although Dhanapala was tied up in captivity, he still remembered his parents
in the forest.
Word pronunciation:
dhanapālo
dhana
pālo
nāma
kuñjaro
kaṭukabhedano
kaṭuka
bhedano
dunnivārayo
baddho
kabaḷaṃ
na
bhuñjati
sumarati
nāgavanassa
nāga
vanassa