Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Be devoted to conscientiousness. Guard your own mind.
Lift yourself up from this bad place, just like an elephant
sunk in mud.
appamāda+ratā
hotha sa+cittam anurakkhatha
|
|
| |
|
|
N.m. Adj.m.
V.act. Adj. N.n.
V.act.
|
Nom.Pl. 2.Pl.imp. | Acc.Sg. 2.Pl.imp.
|___________|
| |_____|
|
|_____________|
|__________|
List of Abbreviations
duggā uddharatha attānaṃ
paṅke sanno
va kuñjaro
|
|
| |
| |
|
N.m. V.act.
N.m. N.m. Adj.m.
part. N.m.
Abl.Sg. 2.Pl.imp. Acc.Sg. Loc.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg.
|__________|
| |_______|
| |
|_____________|
|_________|______|
|
|____|
|________________________|
appamādaratā:
appamādarata-, Adj.: devoted to conscientiousness.
It is a compound of:
appamāda-,
N.m.: conscientiousness, non-negligence. A negated (by the negative prefix
a-) word pamāda-, N.m.: negligence.
Euphonic combination: a- + pamāda-
= appamāda-.
rata-, Adj.: devoted. It is
a p.p. of the verb ram- (to delight in, to be devoted to).
Nom.Pl.m. = appamādaratā.
hotha, V.: be. The verb root is (b)hū-. 2.Pl.act.imp. = hotha.
sacittam: sacitta-, N.n.: one's own mind.
This word is itself a compound of:
sa-, Adj.: own.
citta-, N.n.: mind.
Acc.Sg. = sacittam.
anurakkhatha, V.: guard, protect. The verb root is rakkh- (to protect) with the prefix anu- (along). 2.Pl.act.imp. = anurakkhatha.
List of Abbreviations
duggā: dugga-, N.m.: bad place, difficult road. It is derived from the verb root gam- (to go) and the prefix du- (bad, difficult). Abl.Sg. = duggā.
uddharatha, V.: rise, lift up. The verb root is
dhar- (to hold) with the prefix ud- (up).
2.Pl.act.imp. = uddharatha.
attānaṃ:
attan-, N.m.: self. Acc.Sg. = attānaṃ.
Euphonic combination: uddharatha + attānaṃ
= uddharathattānaṃ.
paṅke: paṅka-, N.m.: mud, dirt. Loc.Sg. = paṅke.
sanno: sanna-, Adj.: sunk. It is a p.p. of the verb root sad- (to sit). Nom.Sg.m. = sanno.
va, part.: as, like.
kuñjaro: kuñjara-, N.m.: elephant. Nom.Sg. = kuñjaro.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) appamādaratā
hotha (be devoted to conscientiousness). The subject is omitted; the
verb implies the second person plural pronoun. The verb is hotha
(be, 2nd person, plural, active, imperative). The object is
the compound appamādaratā
(devoted to conscientiousness, nominative singular).
2) sacittam anurakkhatha (guard
your own mind). The subject is omitted; the verb implies the second person
plural pronoun. The verb is anurakkhatha (guard, 2nd
person, plural, active, imperative). The object is the compound sacittam
(own mind, accusative singular).
3) duggā
uddharathattānaṃ
paṅke sanno va kuñjaro
(lift yourself up from this bad place, just like an elephant sunk in mud).
This can be further analysed into the main sentence a) and the dependent
clause b):
a) duggā
uddharathattānaṃ
(lift yourself up from this bad place). The subject is omitted; the verb
implies the second person plural pronoun. The verb is uddharatha
(lift up, 2nd person, plural, active, imperative). It has an
attribute, the noun duggā (from the
bad place). The object is the noun attānaṃ
(yourself, accusative singular).
b) paṅke
sanno va kuñjaro (just like an elephant
sunk in mud). The subject is the noun kuñjaro
(elephant, nominative singular). It has an attribute, the past participle
sanno (sunk, nominative singular). This word has also an attribute,
the noun paṅke (in mud, locative singular).
The particle va (as, like) connects the clause to the main sentence.
There was an elephant that was very
strong when young, but as he got old, he became weak. Once he went to a
pond and got stuck in the mud. The king sent some elephant trainers to
help him. They started to beat the battle-drums. When the elephant heard
them, his spirit rose and he freed himself from the mud.
When the Buddha heard about this,
he spoke this verse, saying that just as the elephant pulled himself out
of mud, so we must pull ourselves from the mud of defilements and suffering.
Word pronunciation:
appamādaratā
appamāda
ratā
hotha
sacittam
sa
cittam
anurakkhatha
duggā
uddharatha
attānaṃ
paṅke
sanno
va
kuñjaro