Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
If you find an intelligent companion,
a fellow-traveler of pure actions and wise,
you should overcome all problems
and travel with him, delighted and mindful.
sace labhetha nipakaṃ
sahāyaṃ
|
|
|
|
part. V.act. Adj.m.
N.m.
| 2.Pl.opt.
Acc.Sg. Acc.Sg.
|________|
|_______|
|
|_____________________________________________I.
|______________________________|
|________________________________________________II.
List of Abbreviations
saddhiṃ+caraṃ
sādhu+vihāri+dhīraṃ
|
| |
| |
Adv. N.m.
Adv. Adj. Adj.m.
|
Acc.Sg. |______| Acc.Sg.
|__________|
|_________|
|__________________|
I._____________|
II.________________________________________________________________
List of Abbreviations
abhibhuyya sabbāni parissayāni
|
|
|
V.ger.
Adj.n. N.n.
|
Acc.Pl. Acc.Pl.
|
|________|
|________________|
|__________________________________________________________
_______________________________|
List of Abbreviations
careyya tena
atta+mano satīmā
|
| |
|
|
V.act. Pron.m. Adj. Adj.m.
Adj.m.
3.Sg.opt. Ins.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg.
|___________|
|_____|
|
|
|_________|
|___________________|
_______________|
sace, part.: if.
labhetha, V.: obtains, gets. The verb root is labh-. 2.Pl.act.opt. = labhetha.
nipakaṃ: nipaka-, Adj.: intelligent, prudent, wise. Acc.Sg.m. = nipakaṃ.
sahāyaṃ: sahāya-, N.m.: companion, friend. Acc.Sg. = sahāyaṃ.
saddhiṃcaraṃ:
saddhiṃcara-, N.m.: companion; fellow-traveler.
It is a compound of:
saddhiṃ,
Adv.: together, with.
carant-, Adj.: wanderer, wandering.
It is an a.pr.p. of the verb root car- (to move, to wander about).
Compound form = cara-.
Acc.Sg. = saddhiṃcaraṃ.
List of Abbreviations
sādhuvihāridhīraṃ:
sādhuvihāridhīra-,
Adj.: who is wise and acts nobly. It is a compound of:
sādhu,
Adv.: well, good.
vihārin-,
Adj.: acting, living. It is the word vihāra-,
N.m.: abode, stay, with the possessive suffix -in.
dhīra-,
Adj.: wise, clever. As. an N.m.: wise person.
Acc.Sg.m. = sādhuvihāridhīraṃ.
abhibhuyya, V.ger.: having overcome. The verb root is bhū- (to be) with the prefix abhi- (over)
sabbāni: sabba-, Adj.: all, every. Acc.Pl.n. = sabbāni.
parissayāni: parissaya-, N.n.: danger, trouble, problem. Acc.Pl. = parissayāni.
List of Abbreviations
careyya, V.: should walk. The verb root is car- (to walk). 3.Sg.act.opt. = careyya.
tena: tad-, Pron.: it. Ins.Sg.m. = tena (with him).
attamano: attamana-, Adj.: delighted, pleased.
It is a compound of:
atta-, Adj.: uplifted, upraised.
It is a p.p. of the verb root dā- (to
give) with the prefix ā- (towards).
mano-, N.n.: mind.
Nom.Sg.m. = attamano.
Euphonic combination: tena + attamano =
tenattamano.
satīmā: satimant-, Adj.: mindful, wakeful. The word sati-, N.f.: mindfulness, wakefulness, alertness, with the possessive suffix -mant. The form satīmant- is used in poetry. Nom.Sg.m. = satīmā.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
related sentences. They are:
1) sace labhetha nipakaṃ
sahāyaṃ saddhiṃcaraṃ
sādhuvihāridhīraṃ
(if you find an intelligent companion, a fellow-traveler of pure actions
and wise). The subject is omitted; the verb implies the second person plural
pronoun. The verb is labhetha (should you get, 2nd person,
plural, active, optative). It is modified by the particle sace (if).
There are two objects, the noun sahāyaṃ
(companion, accusative singular) with its attribute, the adjective nipakaṃ
(intelligent, accusative singular) and the compound saddhiṃcaraṃ
(fellow-traveler, accusative singular) with its attribute, the compound
sādhuvihāridhīraṃ
(of good deeds and wise, accusative singular).
2) abhibhuyya sabbāni
parissayāni careyya tenattamano satīmā
(you should overcome all problems and travel with him, delighted and mindful).
This can be further analysed into two sentences:
a) abhibhuyya sabbāni
parissayāni (you should overcome all problems).
The verb is in gerund, abhibhuyya (having overcome). The object
is the noun parissayāni (problems,
accusative plural). It has an attribute, the adjective sabbāni
(all, accusative plural).
b) careyya tenattamano satīmā
(you should travel with him, delighted and mindful). There are two subjects,
the adjectives attamano (delighted, nominative singular) and satimā
(mindful, nominative singular). The verb is careyya (one should
travel, 3rd person, singular, active, optative). It has an attribute,
the pronoun tena (with him, instrumental singular).
The monks in the city of Kosambi once
quarreled about some trivial matter. This led to a terrible dispute. Even
the Buddha was not able to appease the quarrelling monks. So the Buddha
left them and went to the forest to stay alone.
After some time the monks cooled down
and they realized their mistake. Therefore they went to the forest to find
the Buddha and ask for his forgiveness. The Buddha told them this verse
(and the following two, DhP 329 and DhP 330) to emphasize the value of
a true friendship.
Word pronunciation:
sace
labhetha
nipakaṃ
sahāyaṃ
saddhiṃcaraṃ
saddhiṃ
caraṃ
sādhuvihāridhīraṃ
sādhu
vihāri
dhīraṃ
abhibhuyya
sabbāni
parissayāni
careyya
tena
attamano
atta
mano
satīmā