Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Good are friends when need arises.
Good is satisfaction with whatever one has.
Good is merit when the life comes an end.
Good is to abandon all suffering completely.
atthamhi jātamhi sukhā
sahāyā
|
| |
|
N.n. Adj.n.
Adj.m. N.m.
Loc.Sg. Loc.Sg. Nom.Pl. Nom.Pl.
|__________|
| |
|____________|_______|
|_____|
List of Abbreviations
tuṭṭhī
sukhā
yā
itara+itarena
|
|
|
| |
N.f.
Adj.f. Rel.Pron.f. Adj. Adv.
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|_____|
|
|
|__________|
|___________|_____________|
|______|
List of Abbreviations
puññaṃ
sukhaṃ jīvita+saṅkhayamhi
|
| |
|
N.n.
Adj.n. N.n.
N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. |
Loc.Sg.
|
| |_________|
|___________|___________|
|_____|
List of Abbreviations
sabbaso dukkhassa sukhaṃ
pahānaṃ
|
|
|
|
Adv.
N.m. Adj.n.
N.n.
|
Gen.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|___________|
|
|
|_____________|________|
|_______|
atthamhi: attha-, N.n.: meaning, sense. Here in the sense of "need". Loc.Sg. = atthamhi.
jātamhi: jāta-, Adj.: born, arisen. It is a p.p. of the verb root jan- (to be born). Loc.Sg. = jātamhi.
sukhā: sukha-, Adj.: pleasant, agreeable, good. Nom.Sg.f. = sukhā.
sahāyā: sahāya-, N.m.: companion, friend. Nom.Pl. = sahāyā.
tuṭṭhī: tuṭṭhi-, N.f.: joy, contentment, satisfaction. Nom.Sg. = tuṭṭhi. The form tuṭṭhī is sometimes used in poetry.
sukhā: see above.
yā: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.f. = yā.
itarītarena: itarītara-, Adj.: one or the other, whatsoever. It is the compound of two words itara-, Adj.: other, different. Euphonic combination: itara- + itara- = itarītara-. Ins.Sg. = itarītarena. Here as an Adv. (in every way, always, whatsoever).
List of Abbreviations
puññaṃ: puñña-, N.n.: good deed, meritorious deed, merit. Nom.Sg. = puññaṃ.
sukhaṃ: sukha-, Adj.: pleasant, agreeable, good. Nom.Sg.n. = sukhaṃ.
jīvitasaṅkhayamhi:
jīvitasaṅkhaya-,
N.m.: end of life, death. It is a compound of:
jīvita-,
N.n.: life. Originally it is a p.p. of the verb jīv-
(to live).
saṅkhaya-,
N.m.: destruction, loss. It is derived from the word khaya-, N.m.
(destruction) with the prefix sam- (completely).
Loc.Sg. = jīvitasaṅkhayamhi.
sabbaso, Adv.: altogether, thoroughly. It is derived from the word sabba-, Adj.: all.
dukkhassa: dukkha-, N.m.: suffering. Gen.Sg. = dukkhassa.
sukhaṃ: see above.
pahānaṃ: pahāna-, N.n.: giving up, abandoning, rejection. It is derived from the verb root hā- (to leave, to abandon) with the strengthening prefix pa-. Nom.Sg. = pahānaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of four syntactically
separate sentences. They are:
1) atthamhi jātamhi
sukhā sahāyā
(good are friends when need arises). The subject is the noun sahāyā
(friends, nominative plural). It has an attribute, the noun atthamhi
(in need, locative singular) with its attribute, the past participle jātamhi
(in arisen, locative singular). The verb is omitted, implying the verb
"to be". The object is the adjective sukhā
(good, nominative plural).
2) tuṭṭhī
sukhā yā itarītarena
(good is satisfaction with whatever one has). The subject is the noun tuṭṭhī
(satisfaction, nominative singular). It has an attribute, the adverb itarītarena
(in every way). It is connected to the subject by the relative pronoun
yā (which, nominative singular). The
verb is omitted, implying the verb "to be". The object is the adjective
sukhā (good, nominative singular).
3) puññaṃ
sukhaṃ jīvitasaṅkhayamhi
(good is merit when the life comes an end). The subject is the noun puññaṃ
(merit, nominative singular). It has an attribute, the compound jīvitasaṅkhayamhi
(at the end of life, locative singular). The verb is omitted, implying
the verb "to be". The object is the adjective sukhaṃ
(good, nominative singular).
4) sabbaso dukkhassa sukhaṃ
pahānaṃ (good
is to abandon all suffering completely). The subject is the noun pahānaṃ
(abandoning, nominative singular). It has an attribute, the noun dukkhassa
(of suffering, genitive singular) with its attribute, the adverb sabbaso
(completely). The verb is omitted, implying the verb "to be". The object
is the adjective sukhaṃ (good, nominative
singular).
The Buddha was once thinking about
how so many people were ill-treated by evil rulers. He tried to think up
some way to convince the kings to rule wisely. Māra
then tried to entice the Buddha to become a king himself. But the Buddha
replied him with this verse (and the two following ones, DhP 332 and DhP
333), saying that their teachings were quite different and it was impossible
for Māra to influence him to become a king.
Word pronunciation:
atthamhi
jātamhi
sukhā
sahāyā
tuṭṭhī
yā
itarītarena
itara
itarena
puññaṃ
sukhaṃ
jīvitasaṅkhayamhi
jīvita
saṅkhayamhi
sabbaso
dukkhassa
pahānaṃ