Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

tasiṇāya purakkhatā pajā parisappanti saso va bandhito

saṃyojanasaṅgasattakā dukkham upenti punappunaṃ cirāya

(DhP 342)




Sentence Translation:

People followed by thirst crawl around like a captured hare.
Bound by the bonds of the Ten Fetters, they will undergo suffering again and again, for a long time.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

tasiṇāya purakkhatā  pajā parisappanti  saso       va  bandhito
|                    |            |             |             |           |         |
N.f.          Adj.f.      N.f.     V.act.in.    N.m.    part.  Adj.m.
Ins.Sg.    Nom.Pl. Nom.Pl. 3.Pl.pres. Nom.Sg.    |    Nom.Sg.
|___________|            |             |             |______|_____|
         |_____________|             |                    |__|
                     |______________|                      |
                                   |___________________|

List of Abbreviations

saṃyojana+saṅga+sattakā dukkham upenti punappunaṃ cirāya
|                    |           |            |            |              |              |
N.n.           N.m.  Adj.m.     N.n.    V.act.in.    Adv.         Adj.
|___________|     Nom.Pl. Acc.Sg. 3.Pl.pres.       |________|
          |____________|            |            |____________|
                     |                       |_____________|
                     |____________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

tasiṇāya: tasiṇā-, N.f.: thirst, craving. It is a different form of the word taṇhā-, N.f. Ins.Sg. = tasiṇāya.

purakkhatā: purakkhata-, Adj.: honored, preferred. Here in the meaning of followed, encircled. Nom.Pl.f. = purakkhatā.

pajā: pajā-, N.f.: beings, people, mankind. Nom.Pl. = pajā.

parisappanti, V.: crawl, run about. The verb root is sap- (to crawl) with the prefix pari- (around). 3.Pl.act.in.pres. = parisappanti.

saso: sasa-, N.m.: hare, rabbit. Nom.Sg. = saso.

va, part.: as, like.

bandhito: bandhita-, Adj.: bound, caught. It is a p.p. of the verb root bandh- (to bind).
Nom.Sg.m. = bandhito.

List of Abbreviations

saṃyojanasaṅgasattakā: saṃyojanasaṅgasattaka-, Adj.: bound by the bonds of the Ten Fetters. It is a compound of:
    saṃyojana-, N.n.: bond, fetter. For enumeration see the Commentary.
    saṅga-, N.m.: clinging, attachment, bond.
    sattaka-, N.m.: attachment, bond. It is the word satta-, Adj.: clinging, attached (it is a p.p. of the verb root sañj-) with the diminutive suffix -ka.
Nom.Pl.m. = saṃyojanasaṅgasattakā.

dukkham: dukkha-, N.n.: suffering. Acc.Sg. = dukkham.

upenti, V.: undergo, come to, approach. The verb root is i- (to go) with the prefix upa- (near). 3.Pl.act.in.pres. = upenti.

punappunaṃ, Adv.: again and again. It is the word puna, Ind.: again, doubled in intensifying sense. The double -p- is a result of the euphonic combination.

cirāya: cira-, Adj.: long (of time). Dat.Sg. = cirāya (for a long time).

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) tasiṇāya purakkhatā pajā parisappanti saso va bandhito (people followed by thirst crawl around like a captured hare). This can be further analysed into the main sentence a) and the dependent clause b):
    a) tasiṇāya purakkhatā pajā parisappanti (people followed by thirst crawl around). The subject is the noun pajā (people, nominative plural). It has an attribute, the adjective purakkhatā (followed, nominative plural) with its own attribute, the noun tasiṇāya (by thirst, instrumental singular). The verb is parisappanti (crawl around, 3rd person, plural, active, indicative, present tense).
    b) saso va bandhito (like a captured hare). The subject is the noun saso (hare, nominative singular). It has an attribute, the past participle bandhito (captured, nominative singular). The particle va (as, like) connects the clause to the main sentence.
    2) saṃyojanasaṅgasattakā dukkham upenti punappunaṃ cirāya (bound by the bonds of the Ten Fetters, they will undergo suffering again and again, for a long time). The subject is the compound saṃyojanasaṅgasattakā (bound by the bonds of the Ten Fetters, nominative plural). The verb is upenti (undergo, 3rd person, plural, active, indicative, present tense). It has two attributes, the adverb punappunaṃ (again and again) and the adjective cirāya (for a long time, dative singular). The object is the noun dukkham (suffering, accusative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the four previous verses (DhP 338, DhP 339, DhP 340 and DhP 341) and for the following verse (DhP 343).
    There are ten fetters (saṃyojana). They can be divided into two kinds, five so called "lower" or "big" fetters and five "higher" or "small" fetters.
 
    The five big fetters are:
1) personality belief (sakkāya-diṭṭhi),
2) skeptical doubt (vicikicchā),
3) clinging to rules and rituals (sīlabbata-paramāsa),
4) sensuous craving (kāma-rāga),
5) ill-will (vyāpāda).

    The five small fetters are:
1) craving for fine-material existence (rūpa-rāga),
2) craving for immaterial existence (arūpa-rāga),
3) conceit (māna),
4) restlessness (uddhacca),
5) ignorance (avijjā).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

tasiṇāya
purakkhatā
pajā
parisappanti
saso
va
bandhito
saṃyojanasaṅgasattakā
saṃyojana
saṅga
sattakā
dukkham
upenti
punappunaṃ
puna
cirāya