Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The thirst of a person who has confused thoughts, is strongly
passionate and contemplates only the pleasant things
will only grow more. Such a person makes his fetters
stronger.
vitakka+pamathitassa jantuno tibba+rāgassa
subha+anupassino
|
|
| |
| |
|
N.m.
Adj.m. N.m. Adj.
Adj.m. Adj. Adj.m.
|
Gen.Sg. Gen.Sg. |
Gen.Sg |
Gen.Sg.
|____________|
| |______|
|________|
|_______________|________|_____________|
|_______|
|_______________________________________________
List of Abbreviations
bhiyyo taṇhā
pavaḍḍhati esa
kho daḷhaṃ
karoti bandhanaṃ
|
|
|
| |
|
|
|
Adv. N.f.
V.act.in. Pron.m. part. Adj.n. V.act.in.
N.n.
| Nom.Sg. 3.Sg.pres.
Nom.Sg. | Acc.Sg. 3.Sg.pres. Acc.Sg.
|________|_______|
|______| |________|
|
________| |
|
|___________|
|________|
|__________________|
vitakkapamathitassa: vitakkapamathita-,
Adj.: with confused thoughts. It is a compound of:
vitakka-, N.m.: thought, thinking.
pamathita-, Adj.: upset, unbalanced,
disturbed. It is a p.p. of the verb root math- (to shake) with the
strengthening prefix pa-.
Gen.Sg.m. = vitakkapamathitassa.
jantuno: jantu-, N.m.: being, person, man. Gen.Sg. = jantuno.
tibbarāgassa:
tibbarāga-, Adj.: of strong passions.
It is a compound of:
tibba-, Adj.: sharp, strong,
intense.
rāga-,
N.m.: passion, lust. It is derived from the verb raj- (to color).
Gen.Sg.m. = tibbarāgassa.
List of Abbreviations
subhānupassino:
subhānupassin-, Adj.: contemplating
the pleasant [things]. It is a compound of:
subha-, Adj.: pleasant
anupassin-, Adj.: contemplating,
viewing, observing. It is derived from the verb root pass- (to see)
with the prefix anu- (on, at, down on). The suffix -in is
so called possessive suffix (thus literally "having contemplation).
Euphonic combination: subha- + anupassin-
= subhānupassin-.
Gen.Sg.m. = subhānupassino.
bhiyyo, Adv.: more, further, in a higher degree.
taṇhā: taṇhā-, N.f.: thirst, craving. Nom.Sg. = taṇhā.
List of Abbreviations
pavaḍḍhati,
V.: grows. The verb root is vaḍḍh-,
with the strengthening prefix pa-.
3.Sg.act.in.pres. = pavaḍḍhati.
esa: etad-, Pron.: this. Nom.Sg.m: esa.
kho, part.: indeed.
daḷhaṃ: daḷha-, Adj.: strong, resolute, firm. Acc.Sg.n. = daḷhaṃ.
karoti, V.: do. The verb root is kar-. 3.Sg.in.act.pres. = karoti.
bandhanaṃ: bandhana-, N.n.: bond, fetter. It is derived from the verb root bandh- (to bind, to fasten). Acc.Sg. = bandhanaṃ.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
separate sentences. They are:
1) vitakkapamathitassa jantuno
tibbarāgassa subhānupassino
bhiyyo taṇhā
pavaḍḍhati (the thirst of a person who
has confused thoughts, is strongly passionate and contemplates only the
pleasant things will only grow more). The subject is the noun taṇhā
(thirst, nominative singular). It has an attribute, the noun jantuno
(of a person, genitive singular). This word has three attributes, the compounds
vitakkapamathitassa (of one with confused thoughts, genitive singular),
tibbarāgassa (of one with strong passions,
genitive singular) and subhānupassino
(of one who is contemplating only the pleasant, genitive singular). The
verb is pavaḍḍhati (grows, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). It has an attribute,
the adverb bhiyyo (more).
2) esa kho daḷhaṃ
karoti bandhanaṃ (such a person makes
his fetters stronger). The subject is the pronoun esa (he, nominative
singular). It is stressed by the particle kho (indeed). The verb
is karoti (makes, 3rd person, singular, active, indicative,
present tense). It has an attribute, the adjective daḷhaṃ
(strong, accusative singular). The object is the noun bandhanaṃ
(fetter, accusative singular).
A young monk once asked for some water
in a house where a young woman lived alone. She fell in love with him immediately
and invited him to come over for almsfood anytime he wanted. Later she
would hint that she had enough money but felt very lonely. The monk felt
himself attracted to her and began contemplating leaving the Order and
marrying her. He became thin and nervous because of his thoughts and the
matter was reported to the Buddha.
The Buddha told the monk that in his
previous life this woman was his wife. Once they were traveling and met
some thieves. She fell in love with their leader and helped him kill her
husband. Just like in the previous life she was the source of his death,
so in this life she could well be the ruin of his life as a monk. The Buddha
then spoke this verse (and the following one, DhP 350).
The monk took the advice to his heart
and began striving diligently towards the Awakenment.
Word pronunciation:
vitakkapamathitassa
vitakka
pamathitassa
jantuno
tibbarāgassa
tibba
rāgassa
subhānupassino
subha
anupassino
bhiyyo
taṇhā
pavaḍḍhati
esa
kho
daḷhaṃ
karoti
bandhanaṃ