Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

hatthasaṃyato pādasaṃyato

vācāsaṃyato saṃyatuttamo

ajjhattarato samāhito

eko santusito tam āhu bhikkhuṃ

(DhP 362)




Sentence Translation:

Who has control over his hands, feet
and speech, who is fully controlled,
with inward joy and firm,
in solitude and contented - him do people call a monk.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

hattha+saṃyato pāda+saṃyato
|               |           |          |
N.m.    Adj.m.   N.m.  Adj.m.
|          Nom.Sg.    |     Nom.Sg.
|________|            |_____|
       |______________|______________________________

List of Abbreviations

vācā+saṃyato saṃyata+uttamo
|             |             |            |
N.f.   Adj.m.     Adj.      Adj.m.
|       Nom.Sg.       |       Nom.Sg.
|_______|              |______|
___|_______________|______________________________

List of Abbreviations

ajjhatta+rato     samāhito
|              |             |
Adj.    Adj.m.    Adj.m.
|        Nom.Sg.  Nom.Sg.
|________|            |
____|___________|__________________________________

List of Abbreviations

   eko      santusito    tam         āhu      bhikkhuṃ
     |              |             |              |               |
Num.m.   Adj.m.   Pron.m.    V.act.        N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg.   3.Pl.perf.   Acc.Sg.
___|_______|              |________|________|
            |                            |____|
            |__________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

hatthasaṃyato: hatthasaṃyata-, Adj.: with control over hands. It is a compound of:
    hattha-, N.m.: hand.
    saṃyata-, Adj.: restrained, controlled. It is derived from the verb yam- (to restrain, to become tranquil) with the prefix saṃ- (together).
Nom.Sg.m. = hatthasaṃyato.

pādasaṃyato: pādasaṃyata-, Adj.: with control over feet. It is a compound of:
    pāda-, N.m.: foot.
    saṃyata-, Adj.: see above.
Nom.Sg.m. = pādasaṃyato.

vācāsaṃyato: vācāsaṃyata-, Adj.: with control over speech. It is a compound of:
    vācā-, N.f.: speech (it is derived from the verb root vac-, to speak).
    saṃyata-, Adj.: see above.
Nom.Sg.m. = vācāsaṃyato.

List of Abbreviations

saṃyatuttamo: saṃyatuttama-, Adj.: with highest control, fully controlled. It is a compound of:
    saṃyata-, Adj.: see above.
    uttama-, Adj.: highest, full.
Euphonic combination: saṃyata- + uttama- = saṃyamuttama-.
Nom.Sg.m. = saṃyamuttamo.

ajjhattarato: ajjhattarata-, Adj.: with inward joy. It is a compound of:
    ajjhatta-, Adj.: inward, from within.
    rata-, Adj.: delighting. It is a p.p. of the verb ram- (to delight in, to be devoted to).
Nom.Sg.m. = ajjhattarato.

samāhito: samāhita-, Adj.: settled, composed, firm. It is a p.p. of the verb dhā-, to put, with the prefixes saṃ- (together) and ā- (towards). Nom.Sg.m. = samāhito.

List of Abbreviations

eko: eka-, Num.: one. As an Adj.: alone. Nom.Sg.m. = eko.

santusito: santusita-, Adj.: contented, pleased, happy. It is a p.p. of the verb root tus- (to be glad) with the prefix saṃ- (completely). Nom.Sg.m. = santusito.

tam: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.m. = tam.

āhu, V.: said, proclaimed. The verb root is ah- (to speak). 3.Pl.act.perf. = āhu.

bhikkhuṃ: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Acc.Sg. = bhikkhuṃ.

List of Abbreviations

    There are eight subjects in this sentence. They are:
    1) hatthasaṃyato (with control over hands, nominative singular).
    2) pādasaṃyato (with control over feet, nominative singular).
    3) vācāsaṃyato (with control over speech, nominative singular).
    4) saṃyatuttamo (with highest control, nominative singular).
    5) ajjhattarato (with inward joy, nominative singular).
    6) samāhito (firm, nominative singular).
    7) eko (alone, nominative singular).
    8) santusito (contented, nominative singular).
    The verb is āhu (they said, 3rd person, plural, active, perfect). The object is the noun bhikkhuṃ (monk, accusative singular). It has an attribute, the pronoun tam (him, accusative singular).




Commentary:

    There was a monk who was very skilled in throwing stones. Once he was sitting with his friends and they observed some geese flying over them. The monk boasted he could hit the eye of one of the geese. He took a pebble and threw it. The pebble hit the bird in the eye and the goose fell down dead.
    Other monks reported the incident to the Buddha who admonished the monk with this verse, telling him not to hurt any living beings and to strive for the Awakenment by the way of practicing restraint.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

hatthasaṃyato
hattha
saṃyato
pādasaṃyato
pāda
vācāsaṃyato
vācā
saṃyatuttamo
saṃyata
uttamo
ajjhattarato
ajjhatta
rato
samāhito
eko
santusito
tam
āhu
bhikkhuṃ