Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
Who has control over his hands, feet
and speech, who is fully controlled,
with inward joy and firm,
in solitude and contented - him do people call a monk.
hattha+saṃyato pāda+saṃyato
|
| |
|
N.m. Adj.m. N.m.
Adj.m.
|
Nom.Sg. | Nom.Sg.
|________|
|_____|
|______________|______________________________
List of Abbreviations
vācā+saṃyato
saṃyata+uttamo
|
|
| |
N.f. Adj.m. Adj.
Adj.m.
| Nom.Sg.
| Nom.Sg.
|_______|
|______|
___|_______________|______________________________
List of Abbreviations
ajjhatta+rato samāhito
|
|
|
Adj. Adj.m. Adj.m.
| Nom.Sg.
Nom.Sg.
|________|
|
____|___________|__________________________________
List of Abbreviations
eko santusito
tam āhu
bhikkhuṃ
|
|
|
|
|
Num.m. Adj.m. Pron.m.
V.act. N.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg. 3.Pl.perf.
Acc.Sg.
___|_______|
|________|________|
|
|____|
|__________________|
hatthasaṃyato:
hatthasaṃyata-, Adj.: with control
over hands. It is a compound of:
hattha-, N.m.: hand.
saṃyata-,
Adj.: restrained, controlled. It is derived from the verb yam- (to
restrain, to become tranquil) with the prefix saṃ-
(together).
Nom.Sg.m. = hatthasaṃyato.
pādasaṃyato:
pādasaṃyata-,
Adj.: with control over feet. It is a compound of:
pāda-,
N.m.: foot.
saṃyata-,
Adj.: see above.
Nom.Sg.m. = pādasaṃyato.
vācāsaṃyato:
vācāsaṃyata-,
Adj.: with control over speech. It is a compound of:
vācā-,
N.f.: speech (it is derived from the verb root vac-, to speak).
saṃyata-,
Adj.: see above.
Nom.Sg.m. = vācāsaṃyato.
List of Abbreviations
saṃyatuttamo:
saṃyatuttama-, Adj.: with highest control,
fully controlled. It is a compound of:
saṃyata-,
Adj.: see above.
uttama-, Adj.: highest, full.
Euphonic combination: saṃyata-
+ uttama- = saṃyamuttama-.
Nom.Sg.m. = saṃyamuttamo.
ajjhattarato: ajjhattarata-, Adj.: with
inward joy. It is a compound of:
ajjhatta-, Adj.: inward, from
within.
rata-, Adj.: delighting. It
is a p.p. of the verb ram- (to delight in, to be devoted to).
Nom.Sg.m. = ajjhattarato.
samāhito: samāhita-, Adj.: settled, composed, firm. It is a p.p. of the verb dhā-, to put, with the prefixes saṃ- (together) and ā- (towards). Nom.Sg.m. = samāhito.
List of Abbreviations
eko: eka-, Num.: one. As an Adj.: alone. Nom.Sg.m. = eko.
santusito: santusita-, Adj.: contented, pleased, happy. It is a p.p. of the verb root tus- (to be glad) with the prefix saṃ- (completely). Nom.Sg.m. = santusito.
tam: tad-, Pron.: that. Acc.Sg.m. = tam.
āhu, V.: said, proclaimed. The verb root is ah- (to speak). 3.Pl.act.perf. = āhu.
bhikkhuṃ: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Acc.Sg. = bhikkhuṃ.
List of Abbreviations
There are eight subjects in this sentence.
They are:
1) hatthasaṃyato
(with control over hands, nominative singular).
2) pādasaṃyato
(with control over feet, nominative singular).
3) vācāsaṃyato
(with control over speech, nominative singular).
4) saṃyatuttamo
(with highest control, nominative singular).
5) ajjhattarato (with inward
joy, nominative singular).
6) samāhito
(firm, nominative singular).
7) eko (alone, nominative singular).
8) santusito (contented, nominative
singular).
The verb is āhu
(they said, 3rd person, plural, active, perfect). The object
is the noun bhikkhuṃ (monk, accusative
singular). It has an attribute, the pronoun tam (him, accusative
singular).
There was a monk who was very skilled
in throwing stones. Once he was sitting with his friends and they observed
some geese flying over them. The monk boasted he could hit the eye of one
of the geese. He took a pebble and threw it. The pebble hit the bird in
the eye and the goose fell down dead.
Other monks reported the incident
to the Buddha who admonished the monk with this verse, telling him not
to hurt any living beings and to strive for the Awakenment by the way of
practicing restraint.
Word pronunciation:
hatthasaṃyato
hattha
saṃyato
pādasaṃyato
pāda
vācāsaṃyato
vācā
saṃyatuttamo
saṃyata
uttamo
ajjhattarato
ajjhatta
rato
samāhito
eko
santusito
tam
āhu
bhikkhuṃ