Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
One should not neglect one's own spiritual gain. One should
not envy others.
The monk who envies others will not attain concentration.
sa+lābhaṃ
na atimaññeyya na aññesaṃ
pihayaṃ care
|
| |
|
| |
|
|
Adj. N.m. neg. V.act.
neg. Adj.m. Adj.m. V.act.
| Acc.Sg. |
3.Sg.opt. |
Gen.Pl. Nom.Sg. 3.Sg.opt.
|______| |______|
|_____|________|_______|
|___________|
| |____|
|______|
List of Abbreviations
aññesaṃ
pihayaṃ bhikkhu samādhiṃ
na adhigacchati
|
|
|
| |
|
Adj.m. Adj.m.
N.m. N.m. neg.
V.act.in.
Gen.Pl. Nom.Sg. Nom.Sg. Acc.Sg.
| 3.Sg.pres.
|___________|
|
| |_______|
|____________|
|__________|
|___________________|
salābhaṃ:
salābha-, N.m.: one's own profit. It
is a compound of:
sa-, Adj.: own.
lābha-,
N.m.: gain, profit. It is derived from the verb root labh- (to obtain).
Acc.Sg. = salābhaṃ.
na, neg.: not.
atimaññeyya,
V.: [one should] disregard, neglect. The verb root is man- (to think)
with the prefix ati- (over, beyond). 3.Sg.act.opt. = atimaññeyya.
Euphonic combination: na + atimaññeyya
= nātimaññeyya.
na, neg.: not.
aññesaṃ:
añña-, Adj.: other, different. Gen.Pl.m.
= aññesaṃ.
Euphonic combination: na + aññesaṃ
= nāññesaṃ.
pihayaṃ: pihayant-,
Adj.: envying, coveting. It is an a.pr.p. of the verb root pih-.
Nom.Sg.m. = pihayaṃ.
List of Abbreviations
care, V.: [one] should act. The verb root is car- (to walk, to act). 3.Sg.act.opt. = care.
aññesaṃ: see above.
pihayaṃ: see above.
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.
samādhim: samādhi-, N.m.: concentration, firmness of mind. It is derived from the verb root dhā-, to put, with the prefixes saṃ-, together and ā-, towards. Acc.Sg. = samādhim.
na, neg.: not.
adhigacchati, V.: find, obtain. The verb root is
gam- (to go) with the prefix adhi- (above, towards). 3.Sg.act.pres.in.
= adhigacchati.
Euphonic combination: na + adhigacchati
= nādhigacchati.
List of Abbreviations
This verse consists of three syntactically
separate sentences. They are:
1) salābhaṃ
nātimaññeyya
(one should not neglect one's own spiritual gain). The subject is omitted;
the verb implies the third person singular pronoun. The verb is atimaññeyya
(one should neglect, 3rd person, singular, active, optative).
It is negated by the negative particle na (not). The object is the
compound salābhaṃ
(one's own [spiritual] gain, accusative singular).
2) nāññesaṃ
pihayaṃ care (one should not envy others).
The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun.
The verb is care (one should act, 3rd person, singular,
active, optative). It is negated by the negative particle na (not).
The verb has an attribute, the active present participle pihayaṃ
(envying, nominative singular). This word has its own attribute, the adjective
aññesaṃ
(others', genitive singular).
3) aññesaṃ
pihayaṃ bhikkhu samādhiṃ
nādhigacchati (the monk who envies others
will not attain concentration). The subject is the noun bhikkhu
(monk, nominative singular). It has an attribute, the active present participle
pihayaṃ (envying, nominative singular).
This word has its own attribute, the adjective aññesaṃ
(others', genitive singular). The verb is adhigacchati (attains,
3rd person, singular, active, optative). It is negated by the
negative particle na (not). The object is the noun samādhiṃ
(concentration, accusative singular).
Devadatta was the Buddha's cousin, He envied the Buddha
his position and even though he himself was not an Arahant he tried to
form his own separate school in opposition to the Buddha.
Once a certain monk of the Buddha
went to the Devadatta's monastery and appeared to be very friendly with
the monks who lived there. He went there often, eating and enjoying that
comfortable monastery. But still he claimed he did not become a follower
of Devadatta. When the Buddha heard about this, he summoned the monk and
told him this verse (and the following one, DhP 366) saying that he should
not envy Devadatta's followers their comfort but should rather concentrate
on his own meditation practice.
Word pronunciation:
salābhaṃ
sa
lābhaṃ
na
atimaññeyya
aññesaṃ
pihayaṃ
care
bhikkhu
samādhim
adhigacchati