Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

pañca chinde pañca jahe pañca cuttari bhāvaye

pañcasaṅgātigo bhikkhu oghatiṇṇo ti vuccati

(DhP 370)




Sentence Translation:

Cut off five things, abandon five, five further cultivate.
The monk who has overcome five attachments is called the one who has crossed over the flood.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

pañca     chinde    pañca      jahe     pañca    ca  uttari   bhāvaye
|                 |            |             |            |         |        |           |
Num.     V.act.     Num.    V.act.     Num.  conj. Adv.    V.act.
Acc.Pl. 3.Sg.opt. Acc.Pl. 3.Sg.opt. Acc.Pl.    |        |     3.Sg.opt.
|_________|             |_______|            |_____|        |______|
                                                             |___________|

List of Abbreviations

pañca+saṅga+atigo    bhikkhu  ogha+tiṇṇo        ti      vuccati
|             |         |             |           |        |            |           |
Num.  N.m. Adj.m.     N.m.    N.m. Adj.m.   part.  V.pas.in.
|_______|    Nom.Sg. Nom.Sg.    |   Nom.Sg.     |    3.Sg.pres.
       |_________|             |          |_____|            |           |
               |____________|               |_________|            |
                           |                                  |___________|
                           |_________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

pañca: pañca-, Num.: five. Acc.Pl. = pañca.

chinde, V.: [one should] cut off, destroy. The verb root is chid-. 3.Sg.act.opt. = chinde.

pañca: see above.

jahe, V.: [one should] renounce, leave behind. The verb root is hā-. 3.Sg.act.opt. = jahe.

pañca: see above.

ca, conj.: and.

uttari, Adv.: over, further. It is derived from the word uttara-, Adj.: higher, upper.
Euphonic combination: ca + uttari = cuttari.

bhāvaye, V.: [one should] develop, cultivate. Lit. "make to be", produce. It is a caus. of the verb root bhū- (to be). 3.Sg.act.opt. = bhāvaye.

List of Abbreviations

pañcasaṅgātigo: pañcasaṅgātiga-, Adj.: one who has overcome five attachments. It is a compound of:
    pañca: see above.
    saṅga-, N.m.: clinging, attachment, bond.
    atiga-, Adj.: overcoming, getting over. It is derived from the verb root gam- (to go) with the prefix ati- (over, beyond).
Euphonic combination: saṅga- + atiga- = saṅgātiga-.
Nom.Sg.m. = pañcasaṅgātigo.

bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.

oghatiṇṇo: oghatiṇṇa-, Adj.: one who has crossed over the flood. It is a compound of:
    ogha-, N.m.: flood.
    tiṇṇa-, Adj.: overcome, crossed. It is a p.p. of the verb root tar- (to cross).
Nom.Sg.m. = oghatiṇṇo.

ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.

vuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.

List of Abbreviations

    This verse consists of four syntactically separate sentences. They are:
    1) pañca chinde (cut off five). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is chinde (one should cut off, 3rd person, singular, active, optative). The object is the numeral pañca (five, accusative plural).
    2) pañca jahe (abandon five). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is jahe (one should abandon, 3rd person, singular, active, optative). The object is the numeral pañca (five, accusative plural).
    3) pañca cuttari bhāvaye (five further cultivate). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is bhāvaye (one should cultivate, 3rd person, singular, active, optative). It has an attribute, the adverb uttari (further). The object is the numeral pañca (five, accusative plural). The conjunction ca (and) serves mainly for metrical purposes. It also connects this sentence to the previous one.
    4) pañcasaṅgātigo bhikkhu oghatiṇṇo ti vuccati (the monk who has overcome five attachments is called the one who has crossed over the flood). The subject is the noun bhikkhu (monk, nominative singular). It has an attribute, the compound pañcasaṅgātigo (who has overcome five attachments, nominative singular). The verb is vuccati (is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). The object is the compound oghatiṇṇo (one who has crossed over the flood, nominative singular). It is modified by the particle ti (end of the direct speech).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for two previous verses (DhP 368, DhP 369) and for the following six verses (DhP 371 - DhP 376).
    The five things to be cut off are the five "big" fetters:
    1) personality belief (sakkāya-diṭṭhi),
    2) skeptical doubt (vicikicchā),
    3) clinging to rules and rituals (sīlabbata-paramāsa),
    4) sensuous craving (kāma-rāga),
    5) ill-will (vyāpāda).
 
    The five things to be abandoned are the five "small" fetters:
    1) craving for fine-material existence (rūpa-rāga),
    2) craving for immaterial existence (arūpa-rāga),
    3) conceit (māna),
    4) restlessness (uddhacca),
    5) ignorance (avijjā).

    The five things to be cultivated are:
    1) confidence (saddhā),
    2) mindfulness (sati),
    3) effort (viriya),
    4) concentration (samādhi),
    5) wisdom (paññā).

    The five attachments are:
    1) passion (rāga),
    2) hatred (dosa),
    3) ignorance (moha),
    4) pride (māna),
    5) false views (diṭṭhi).




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

pañca
chinde
jahe
ca
uttari
bhāvaye
pañcasaṅgātigo
saṅga
atigo
bhikkhu
oghatiṇṇo
ogha
tiṇṇo
ti
vuccati