Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The monk, who dwells in solitude, whose mind is tranquil,
and who truly sees the Dharma with insight, experiences
superhuman joy.
suñña+āgāraṃ
paviṭṭhassa santa+cittassa bhikkhuno
|
|
|
| |
|
Adj. N.n.
Adj.m. Adj. Adj.m.
N.m.
|
Acc.Sg. Gen.Sg. |
Gen.Sg. Gen.Sg.
|________|
| |______|
|
|____________|
|
|
|________________|___________|_____________I.
|______|
|________________II.
List of Abbreviations
amānusī
rati hoti
sammā dhammaṃ
vipassato
|
|
| |
|
|
Adj.f. N.f.
V.act.in. Adv. N.m.
Adj.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. |
Acc.Sg. Gen.Sg.
|_______|
|
|_______|________|
|
|
|____|
I.______|___________|_____________|
II._____|___________|
|_____|
suññāgāraṃ:
suññāgāra-,
N.n.: solitude, empty place, uninhabited spot. It is a compound of:
suñña-,
Adj.: empty, void.
agāra-,
N.n.: house, place, spot.
Euphonic combination: suñña-
+ agāra- = suññāgāra-.
Acc.Sg. = suññāgāraṃ.
paviṭṭhassa: paviṭṭha-, Adj.: entered, gone into. It is a p.p. of the verb root vis- (to enter) with the strengthening prefix pa-. Gen.Sg.m. = paviṭṭhassa.
santacittassa: santacitta-, Adj.: with a
tranquil mind. It is a compound of:
santa-, Adj.: peaceful, tranquil.
It is a p.p. of the verb sam- (to be appeased).
citta-, N.n.: mind.
Gen.Sg.m. = santacittassa.
bhikkhuno: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Gen.Sg. = bhikkhuno.
List of Abbreviations
amānusī: amānusa-, Adj.: non-human, superhuman. It is derived from the word manussa-, N.m. (human, person, man) with the negative prefix a-. Nom.Sg.f. = amānusī.
rati: rati-, N.f.: love, attachment, liking for. Nom.Sg. = rati.
hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.
sammā, Adv.: properly, rightly, as it should be, truly.
dhammaṃ: dhamma-, N.m.: Dharma, The Law, the teaching of the Buddha. Acc.Sg. = dhammaṃ.
vipassato: vipassant-, Adj.: seeing clearly, seeing with insight. It is derived from the verb root pas- (to see) with the prefix vi- (intensifying). Gen.Sg.m. = vipassato.
List of Abbreviations
The subject of this sentence is the
noun rati (joy, nominative singular). It has an attribute, the adjective
amānusī
(superhuman, genitive singular). The verb is hoti (is, 3rd
person, singular, active, indicative, present tense). The verb has an attribute,
the noun bhikkhuno (of a monk, genitive singular). This word three attributes:
1) the past participle paviṭṭhassa
(entered, genitive singular) with its attribute, the compound suññāgāraṃ
(to an empty place, accusative singular),
2) the compound santacittassa
(with a tranquil mind, genitive singular),
3) the adjective vipassato
(seeing with insight, genitive singular). This word has two attributes,
the noun dhammaṃ (the Dharma, accusative
singular) and the adverb sammā (truly).
The story for this verse is identical
with the one for the five previous verses (DhP 368 - DhP 372) and for the
following three verses (DhP 374 - DhP 376).
Staying in solitude is beneficial
for monks who are practicing meditation so that they are cut off from all
outside distractions. If a monk diligently meditates in solitude, his mind
becomes tranquil and peaceful. Then he can gain a deep insight into the
Dharma and realize the true nature of things. As a result, he experiences
joy that is not felt by most people who are worldly oriented and their
mind are in a whirlwind.
Word pronunciation:
suññāgāraṃ
suñña
agāraṃ
paviṭṭhassa
santacittassa
santa
cittassa
bhikkhuno
amānusī
rati
hoti
sammā
dhammaṃ
vipassato