Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

suññāgāraṃ paviṭṭhassa santacittassa bhikkhuno

amānusī rati hoti sammā dhammaṃ vipassato

(DhP 373)




Sentence Translation:

The monk, who dwells in solitude, whose mind is tranquil,
and who truly sees the Dharma with insight, experiences superhuman joy.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

suñña+āgāraṃ paviṭṭhassa santa+cittassa bhikkhuno
|               |             |             |          |             |
Adj.       N.n.     Adj.m.     Adj.   Adj.m.     N.m.
|          Acc.Sg.   Gen.Sg.      |     Gen.Sg.  Gen.Sg.
|________|              |            |______|             |
        |____________|                 |                   |
                  |________________|___________|_____________I.
                                                        |______|
                                                               |________________II.

List of Abbreviations

amānusī     rati          hoti    sammā dhammaṃ vipassato
      |             |              |            |             |              |
  Adj.f.      N.f.      V.act.in.   Adv.       N.m.      Adj.m.
Nom.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres.     |        Acc.Sg.   Gen.Sg.
      |_______|              |             |_______|________|
             |                    |                   |____|
I.______|___________|_____________|
II._____|___________|
            |_____|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

suññāgāraṃ: suññāgāra-, N.n.: solitude, empty place, uninhabited spot. It is a compound of:
    suñña-, Adj.: empty, void.
    agāra-, N.n.: house, place, spot.
Euphonic combination: suñña- + agāra- = suññāgāra-.
Acc.Sg. = suññāgāraṃ.

paviṭṭhassa: paviṭṭha-, Adj.: entered, gone into. It is a p.p. of the verb root vis- (to enter) with the strengthening prefix pa-. Gen.Sg.m. = paviṭṭhassa.

santacittassa: santacitta-, Adj.: with a tranquil mind. It is a compound of:
    santa-, Adj.: peaceful, tranquil. It is a p.p. of the verb sam- (to be appeased).
    citta-, N.n.: mind.
Gen.Sg.m. = santacittassa.

bhikkhuno: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Gen.Sg. = bhikkhuno.

List of Abbreviations

amānusī: amānusa-, Adj.: non-human, superhuman. It is derived from the word manussa-, N.m. (human, person, man) with the negative prefix a-. Nom.Sg.f. = amānusī.

rati: rati-, N.f.: love, attachment, liking for. Nom.Sg. = rati.

hoti, V. is. The verb root is bhū- (to be). 3.Sg.act.in.pres. = bhavati or hoti.

sammā, Adv.: properly, rightly, as it should be, truly.

dhammaṃ: dhamma-, N.m.: Dharma, The Law, the teaching of the Buddha. Acc.Sg. = dhammaṃ.

vipassato: vipassant-, Adj.: seeing clearly, seeing with insight. It is derived from the verb root pas- (to see) with the prefix vi- (intensifying). Gen.Sg.m. = vipassato.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the noun rati (joy, nominative singular). It has an attribute, the adjective amānusī (superhuman, genitive singular). The verb is hoti (is, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The verb has an attribute, the noun bhikkhuno (of a monk, genitive singular). This word three attributes:
    1) the past participle paviṭṭhassa (entered, genitive singular) with its attribute, the compound suññāgāraṃ (to an empty place, accusative singular),
    2) the compound santacittassa (with a tranquil mind, genitive singular),
    3) the adjective vipassato (seeing with insight, genitive singular). This word has two attributes, the noun dhammaṃ (the Dharma, accusative singular) and the adverb sammā (truly).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the five previous verses (DhP 368 - DhP 372) and for the following three verses (DhP 374 - DhP 376).
    Staying in solitude is beneficial for monks who are practicing meditation so that they are cut off from all outside distractions. If a monk diligently meditates in solitude, his mind becomes tranquil and peaceful. Then he can gain a deep insight into the Dharma and realize the true nature of things. As a result, he experiences joy that is not felt by most people who are worldly oriented and their mind are in a whirlwind.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

suññāgāraṃ
suñña
agāraṃ
paviṭṭhassa
santacittassa
santa
cittassa
bhikkhuno
amānusī
rati
hoti
sammā
dhammaṃ
vipassato