Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yato yato sammasati khandhānaṃ udayabbayaṃ

labhatī pītipāmojjaṃ amataṃ taṃ vijānataṃ

(DhP 374)




Sentence Translation:

Whenever one understands thoroughly the rise and fall of the five aggregates,
he will obtain joy and happiness. For those, who understand, this is known as "the deathlessness".




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yato           yato    sammasati khandhānaṃ udaya+bbayaṃ
|                    |             |                 |               |           |
Rel.Adv. Rel.Adv.  V.act.in.        N.m.        N.m.    N.m.
|___________|       3.Sg.pres.     Gen.Pl.         |      Acc.Sg.
          |                        |                 |               |______|
          |                        |                 |____________|
          |                        |________________|
          |_____________________|
                            |__________________________________________

List of Abbreviations

labhatī      pīti+pāmojjaṃ amataṃ     taṃ    vijānataṃ
|                  |           |             |             |             |
V.act.in.   N.f.      N.n.       N.n.      Pron.n.   Adj.m.
3.Sg.pres.    |     Acc.Sg.   Nom.Sg. Nom.Sg. Gen.Pl.
|                  |______|             |              |_______|
|_____________|                   |____________|
______|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yato, Rel.Adv.: whence, since, from which time.

yato: see above. The repetition yato yato: whenever.

sammasati, V.: grasps, seizes, knows thoroughly, masters. The verb root is mas- (to touch) with the prefix sam- (completely, altogether). 3.Sg.act.in.pres. = sammasati.

khandhānaṃ: khandha-, N.m.: aggregate, group. There are five aggregates that constitute any living being. See commentary. Gen.Pl. = khandhānaṃ.

udayabbayaṃ: udayabbaya-, N.m.: rise and fall, increase and decrease, birth and death. It is a compound of:
    udaya-, N.m.: rise, increase, birth. It is derived from the verb root i- (to go) aiwh the prefix ud- (up).
    bbaya-, N.m.: usually spelled as vyaya-, N.m.: loss, decay, decrease, death. It is derived from the verb root i- (to go) with the prefix vi- (out, off, away).
Acc.Sg. = udayabbayaṃ.

List of Abbreviations

labhatī, V.: obtains, gets. The verb root is labh-. 3.Sg.act.in.pres. = labhati. The form labhatī is sometimes used in poetry.

pītipāmojjaṃ: pītipāmojja-, N.n.: joy and happiness. It is a compound of:
    pīti-, N.f.: joy, delight.
    pāmojja-, N.n.: joy, delight, happiness. Often spelled as pāmujja-.
Acc.Sg. = pītipāmojjaṃ.

amataṃ: amata-, N.n.: deathlessness. A negated (by the negative prefix a-) word mata-, Adj.: dead, which is a p.p. of the verb root mar- (to die). Nom.Sg. = amataṃ.

taṃ: tad-, Pron.: that. Nom.Sg.n.: taṃ.

vijānataṃ: vijānant-, Adj.: knowing, understanding. It is an a.pr.p. of the verb ñā- (to know) with the prefix vi- (intensifying sense). Gen.Pl.m. = vijānataṃ.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically separate sentences. They are:
    1) yato yato sammasati khandhānaṃ udayabbayaṃ labhatī pītipāmojjaṃ (whenever one understands thoroughly the rise and fall of the five aggregates, he will obtain joy and happiness). This can be further analysed into two sentences:
    a) yato yato sammasati khandhānaṃ udayabbayaṃ (whenever one understands thoroughly the rise and fall of the five aggregates). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is sammasati (understands completely, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the compound udayabbayaṃ (rise and fall, accusative singular). It has an attribute, the noun khandhānaṃ (of the [five] aggregates, genitive plural). The sentence is introduced by two relative adverbs yato (when; yato yato = whenever), which connects it to the following sentence.
    b) labhatī pītipāmojjaṃ (he will obtain joy and happiness). The subject is omitted; the verb implies the third person singular pronoun. The verb is labhatī (obtains, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the compound pītipāmojjaṃ (joy and happiness, accusative singular).
    2) amataṃ taṃ vijānataṃ (for those, who understand, this is known as "the deathlessness"). The subject is the pronoun taṃ (that, nominative singular). The verb is omitted, implying the verb "to be". It has an attribute, the adjective vijānataṃ (for the knowing ones, genitive plural). The object is the noun amataṃ (deathlessness, nominative singular).




Commentary:

    The story for this verse is identical with the one for the six previous verses (DhP 368 – DhP 373) and for the following two verses (DhP 375 and DhP 376).
    The five aggregates (khandha) are: rūpa (form, body, matter), vedanā (feeling), saññā (perception), saṅkhāra (mental formations) and viññāna (consciousness). If we know truly and into last detail how these five aggregates come into being and how they disappear, we experience joy and happiness and know "the deathlessness" - in other words, the Nirvana.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yato
sammasati
khandhānaṃ
udayabbayaṃ
udaya
bbayaṃ
labhatī
pītipāmojjaṃ
pīti
pāmojjaṃ
amataṃ
taṃ
vijānataṃ