Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

santakāyo santavāco santavā susamāhito

vantalokāmiso bhikkhu upasanto ti vuccati

(DhP 378)




Sentence Translation:

The monk who is calm in body, calm in speech, tranquil, composed,
and has discarded all worldly gains, is called calmed.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

santa+kāyo   santa+vāco     santavā susamāhito
|            |          |         |             |             |
Adj.  Adj.m.  Adj.  Adj.m.   Adj.m.    Adj.m.
|      Nom.Sg.    |   Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.
|_______|          |_____|            |             |
       |____________|_________|_______|________________________

List of Abbreviations

vanta+loka+āmiso   bhikkhu   upasanto   ti      vuccati
|            |         |            |              |           |           |
Adj.   N.m. Adj.m.    N.m.      Adj.m.   part.  V.pas.in.
|            |   Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.    |     3.Sg.pres.
|            |_____|            |              |______|            |
|__________|                |                   |__________|
_____|                         |                             |
    |_________________|                            |
                 |__________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

santakāyo: santakāya-, Adj.: calm in body. It is a compound of:
    santa-, Adj.: calm, peaceful, tranquil. It is a p.p. of the verb sam- (to be appeased).
    kāya-, N.m.: body.
Nom.Sg.m. = santakāyo.

santavāco: santavāca-, Adj.: calm in speech. It is a compound of:
    santa-, Adj.: see above.
    vācā-, N.f.: speech (it is derived from the verb root vac-, to speak).
Nom.Sg.m. = santavāco.

santavā: santavant-, Adj.: tranquil. It is the word santa-, Adj.: (see above) with the possessive suffix -vant. Nom.Sg.m. = santavā.

susamāhito: susamāhita-, Adj.: The word samāhita- (Adj., p.p. of the verb dhā-, to put, with the prefixes sam-, together and ā-, towards. Thus samāhita- means settled, composed, firm) with the prefix su- (well). Nom.Sg.m. = susamāhito.

List of Abbreviations

vantalokāmiso: vantalokāmisa-, Adj.: having discarded worldly gains. It is a compound of:
     vanta-, Adj.: discarded, thrown up. It is p.p. of vam- (to throw up, to discard).
     loka-, N.m.: world.
    āmisa-, N.n.: gain, reward.
Euphonic combination: loka- + āmisa- = lokāmisa-.
Nom.Sg.m. = vantalokāmiso.

bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.

upasanto: upasanta-, Adj.: composed, calmed, tranquil. It is a p.p. of the verb sam- (to be appeased) with the prefix upa- (towards, up). Nom.Sg.m. = upasanto.

ti, part.: a particle, symbolizing the end of direct speech. In English this is expressed by quotation marks. Sometimes it is written as iti.

vuccati, V,: is called. It is a passive form of the verb root vac- (to say). 3.Sg.pas.in.pres. = vuccati.

List of Abbreviations

    The subject of this sentence is the noun bhikkhu (monk, nominative singular). It has five attributes: the adjectives santakāyo (calm in body, nominative singular), santavāco (calm in speech, nominative singular), santavā (tranquil, nominative singular), susamāhito (firm, nominative singular) and vantalokāmiso (having discarded all worldly gains, nominative singular). The verb is vuccati (is called, 3rd person, singular, passive, indicative, present tense). The object is the adjective upasanto (calmed, nominative singular). It is modified by the particle ti (end of the direct speech).




Commentary:

    A certain monk name Santakāya used to be a lion in his previous existence. He was very calm, moved only a little, he was very composed. Other monks reported this to the Buddha who told them about Santakāya's former existence and then further spoke this verse, saying that every monk should behave in this way - be calm and composed, like a lion.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

santakāyo
santa
kāyo
santavāco
vāco
santavā
susamāhito
vantalokāmiso
vanta
loka
āmiso
bhikkhu
upasanto
ti
vuccati