Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The monk who is full of joy and trusting in the Buddha's
teaching,
will acquire the peaceful state of Nirvana, quieting
of all conditioned things and happiness.
pāmojja+bahulo
bhikkhu pasanno buddha+sāsane
|
|
|
| |
|
N.n. Adj.m.
N.m. Adj.m. N.m.
N.n.
|
Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg. |
Loc.Sg.
|__________|
|
| |_______|
|
|
|__________|
|____________|_____________|
|_______|
|____________________________________________
List of Abbreviations
adhigacche padaṃ santaṃ
saṅkhāra+upasamaṃ
sukhaṃ
|
| |
|
|
|
V.act.
N.n. Adj.n. N.m.
N.m. N.n.
3.Sg.opt. Acc.Sg. Acc.Sg.
| Acc.Sg.
Acc.Sg.
|
|______|
|_________|
|
|
|_______________|___________|
|_______________________|
____________|
pāmojjabahulo:
pāmojjabahula-, Adj.: full of joy.
It is a compound of:
pāmojja-,
N.n.: joy, delight, happiness. Often spelled as pāmujja-.
bahula-, Adj.: full of, much,
abundant.
Nom.Sg.m. = pāmojjabahulo.
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.
pasanno: pasanna-, Adj.: trusting, virtuous, happy, bright. It is a p.p. of the verb root sad- (to sit) with the strengthening prefix pa-. Nom.Sg.m. = pasanno.
buddhasāsane:
buddhasāsana-, N.n.: the teaching of
the Buddha. It is a compound of:
buddha-, Adj.: awakened. It
is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). As a N.m.: Awakened
One, Enlightened One, a being who has attained the Nirvana.
sāsana-,
N.n.: teaching, message, the teaching of the Buddha. It is derived from
the verb root sās- (to teach).
Loc.Sg. = buddhasāsane.
List of Abbreviations
adhigacche, V.: would find, acquire. The verb root is gam- (to go) with the prefix adhi- (towards). 3.Sg.act.opt. = adhigacche.
padaṃ: pada-, N.n.: state, place. Acc.Sg. = padaṃ.
santaṃ: santa-,
Adj.: peaceful, tranquil. It is a p.p. of the verb sam- (to be appeased).
Acc.Sg.n. = santaṃ.
saṅkhārūpasamaṃ:
saṅkhārūpasama-,
N.m.: quieting of all the conditioned things, the Nirvana. It is a compound
of:
saṅkhāra-,
N.m.: conditioned thing, world of phenomena. The meaning of this word is
very wide, here we will use "conditioned thing". It comprises the entire
world around us, including ourselves.
upasama-, N.m.: calm, quiet,
tranquility. It is derived from the verb root sam- (to be appeased)
with the prefix upa- (towards, up).
Euphonic combination: saṅkhāra-
+ upasama- = saṅkhārūpasama-.
Acc.Sg. = saṅkhārūpasamaṃ.
sukhaṃ: sukha-, N.n.: happiness, well-being. Acc.Sg.m. = sukhaṃ.
List of Abbreviations
The subject is the noun bhikkhu
(monk, nominative singular). It has two attributes, the compound pāmojjabahulo
(full of joy, nominative singular) and the past participle pasanno
(trusting, nominative singular). This word has its own attribute, the compound
buddhasāsane (in the Buddha's teaching,
locative singular). The verb is adhigacche (would acquire, 3rd
person, singular, active, optative). It has three attributes, the noun
sukhaṃ (happiness, accusative singular),
the compound saṅkhārūpasamaṃ
(quieting of all conditioned things, accusative singular) and the noun
padaṃ (state, accusative singular).
This last word has an attribute, the adjective santaṃ
(peaceful, accusative singular).
In Sāvatthi
there lived a young man named Vakkali. When he saw the Buddha for the first
time he was very impressed with his calm and radiant appearance. He became
a monk just to be close to the Buddha. As a result, he neglected his own
spiritual development. The Buddha exhorted him that in order to see the
Buddha, one must see the Dharma, his teaching. And he sent Vakkali away.
Vakkali was very depressed and contemplated suicide. The Buddha understood
his mind and sent forth his radiance to Vakkali’s presence. Vakkali felt
as if the Buddha was really there, his mind calmed and he started to practice
diligently. Soon he reached the Arahantship.
Word pronunciation:
pāmojjabahulo
pāmojja
bahulo
bhikkhu
pasanno
buddhasāsane
buddha
sāsane
adhigacche
padaṃ
santaṃ
saṅkhārūpasamaṃ
saṅkhāra
upasamaṃ
sukhaṃ