Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

pāmojjabahulo bhikkhu pasanno buddhasāsane

adhigacche padaṃ santaṃ saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ

(DhP 381)




Sentence Translation:

The monk who is full of joy and trusting in the Buddha's teaching,
will acquire the peaceful state of Nirvana, quieting of all conditioned things and happiness.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

pāmojja+bahulo   bhikkhu   pasanno buddha+sāsane
|                 |              |              |           |            |
N.n.       Adj.m.     N.m.      Adj.m.   N.m.      N.n.
|            Nom.Sg. Nom.Sg. Nom.Sg.     |        Loc.Sg.
|__________|             |              |           |_______|
          |                      |              |__________|
          |____________|_____________|
                   |_______|
                          |____________________________________________

List of Abbreviations

adhigacche padaṃ  santaṃ saṅkhāra+upasamaṃ sukhaṃ
|                     |           |            |               |              |
V.act.          N.n.    Adj.n.    N.m.         N.m.       N.n.
3.Sg.opt.   Acc.Sg. Acc.Sg.      |           Acc.Sg.   Acc.Sg.
|                     |______|            |_________|             |
|                           |_______________|___________|
|_______________________|
____________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

pāmojjabahulo: pāmojjabahula-, Adj.: full of joy. It is a compound of:
    pāmojja-, N.n.: joy, delight, happiness. Often spelled as pāmujja-.
    bahula-, Adj.: full of, much, abundant.
Nom.Sg.m. = pāmojjabahulo.

bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.

pasanno: pasanna-, Adj.: trusting, virtuous, happy, bright. It is a p.p. of the verb root sad- (to sit) with the strengthening prefix pa-. Nom.Sg.m. = pasanno.

buddhasāsane: buddhasāsana-, N.n.: the teaching of the Buddha. It is a compound of:
    buddha-, Adj.: awakened. It is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). As a N.m.: Awakened One, Enlightened One, a being who has attained the Nirvana.
    sāsana-, N.n.: teaching, message, the teaching of the Buddha. It is derived from the verb root sās- (to teach).
Loc.Sg. = buddhasāsane.

List of Abbreviations

adhigacche, V.: would find, acquire. The verb root is gam- (to go) with the prefix adhi- (towards). 3.Sg.act.opt. = adhigacche.

padaṃ: pada-, N.n.: state, place. Acc.Sg. = padaṃ.

santaṃ: santa-, Adj.: peaceful, tranquil. It is a p.p. of the verb sam- (to be appeased).
Acc.Sg.n. = santaṃ.

saṅkhārūpasamaṃ: saṅkhārūpasama-, N.m.: quieting of all the conditioned things, the Nirvana. It is a compound of:
    saṅkhāra-, N.m.: conditioned thing, world of phenomena. The meaning of this word is very wide, here we will use "conditioned thing". It comprises the entire world around us, including ourselves.
    upasama-, N.m.: calm, quiet, tranquility. It is derived from the verb root sam- (to be appeased) with the prefix upa- (towards, up).
Euphonic combination: saṅkhāra- + upasama- = saṅkhārūpasama-.
Acc.Sg. = saṅkhārūpasamaṃ.

sukhaṃ: sukha-, N.n.: happiness, well-being. Acc.Sg.m. = sukhaṃ.

List of Abbreviations

    The subject is the noun bhikkhu (monk, nominative singular). It has two attributes, the compound pāmojjabahulo (full of joy, nominative singular) and the past participle pasanno (trusting, nominative singular). This word has its own attribute, the compound buddhasāsane (in the Buddha's teaching, locative singular). The verb is adhigacche (would acquire, 3rd person, singular, active, optative). It has three attributes, the noun sukhaṃ (happiness, accusative singular), the compound saṅkhārūpasamaṃ (quieting of all conditioned things, accusative singular) and the noun padaṃ (state, accusative singular). This last word has an attribute, the adjective santaṃ (peaceful, accusative singular).




Commentary:

    In Sāvatthi there lived a young man named Vakkali. When he saw the Buddha for the first time he was very impressed with his calm and radiant appearance. He became a monk just to be close to the Buddha. As a result, he neglected his own spiritual development. The Buddha exhorted him that in order to see the Buddha, one must see the Dharma, his teaching. And he sent Vakkali away. Vakkali was very depressed and contemplated suicide. The Buddha understood his mind and sent forth his radiance to Vakkali’s presence. Vakkali felt as if the Buddha was really there, his mind calmed and he started to practice diligently. Soon he reached the Arahantship.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

pāmojjabahulo
pāmojja
bahulo
bhikkhu
pasanno
buddhasāsane
buddha
sāsane
adhigacche
padaṃ
santaṃ
saṅkhārūpasamaṃ
saṅkhāra
upasamaṃ
sukhaṃ