Gāthā Sentence Translation Sentence Structure
Vocabulary&Grammar Commentary Pronunciation
                          List of Abbreviations

yo have daharo bhikkhu yuñjati buddhasāsane

so imaṃ lokaṃ pabhāseti abbhā mutto va candimā

(DhP 382)




Sentence Translation:

The monk who, while young, practices the teaching of the Buddha,
illuminates this world like a moon freed from cloud.




Sentence Structure:
List of Abbreviations

yo              have  daharo  bhikkhu    yuñjati   buddha+sāsane
|                     |         |            |               |           |            |
Rel.pron.m. part.  Adj.m.    N.m.     V.act.in.   N.m.     N.n.
Nom.Sg.         |   Nom.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres.    |       Loc.Sg.
|                     |         |_______|               |           |_______|
|____________|________|                      |__________|
                              |______________________|
                                                 |_____________________________________

List of Abbreviations

so            imaṃ   lokaṃ  pabhāseti   abbhā   mutto     va   candimā
|                  |           |            |              |            |          |          |
Pron.m.  Pron.m.  N.m.  V.act.caus.  N.n.    Adj.m.   part.   N.m.
Nom.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.pres. Abl.Sg. Nom.Sg.   |    Nom.Sg.
|                  |______|            |              |_______|          |          |
|                       |__________|                     |_________|______|
|__________________|                                      |_____|
               |__________________________________|
________________________|




Vocabulary and Grammar:
List of Abbreviations

yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.

have, part.: indeed, truly.

daharo: dahara-, Adj.: young, small, tender. Nom.Sg.m. = daharo.

bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.

yuñjati, V.: engages in, endeavors, exerts. The verb root is yuj- (to connect). 3.Sg.act.in.pres. = yuñjati.

buddhasāsane: buddhasāsana-, N.n.: the teaching of the Buddha. It is a compound of:
    buddha-, Adj.: awakened. It is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). As a N.m.: Awakened One, Enlightened One, a being who has attained the Nirvana.
    sāsana-, N.n.: teaching, message, the teaching of the Buddha. It is derived from the verb root sās- (to teach).
Loc.Sg. = buddhasāsane.

List of Abbreviations

so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.

imaṃ: idaṃ, Pron.: this. Acc.Sg.m. = imaṃ.

lokaṃ: loka-, N.m.; world.

pabhāseti, V.: illumines, enlighten. The verb root is bhās- (to shine) with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.act.caus.pres. = pabhāseti.

abbhā: abbha-, N.n.: cloud. Abl.Sg. = abbhā.

mutto: mutta-, Adj.: freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release). Nom.Sg.m. = mutto.

va: a contracted form of eva, part.: just, only.

candimā: candimā-, N.m.: moon. Nom.Sg. = candimā.

List of Abbreviations

    This verse consists of two syntactically connected sentences. They are:
    1) yo have daharo bhikkhu yuñjati buddhasāsane (the monk who, while young, practices the teaching of the Buddha). The subject is the noun bhikkhu (monk, nominative singular). It has two attributes, the adjective daharo (young, nominative singular) and the relative pronoun yo (who, nominative singular). The verb is yuñjati (engages in, practices, 3rd person, singular, active, indicative, present tense). The object is the compound buddhasāsane (in the teaching of the Buddha, locative singular). The particle have (indeed) serves mainly for metrical purposes.
    2) so imaṃ lokaṃ pabhāseti abbhā mutto va candimā (illuminates this world like a moon freed from cloud). This contains the main sentence a) and the clause b):
    a) so imaṃ lokaṃ pabhāseti (illuminates this world). The subject is the pronoun so (he, nominative singular). The verb is pabhāseti (illuminates, 3rd person, singular, active, causative, present tense). The object is the noun lokaṃ (world, accusative singular) with its attribute, the pronoun imaṃ (this, accusative singular).
    b) abbhā mutto va candimā (like a moon freed from cloud). The subject is the noun candimā (moon, nominative singular). It has an attribute, the past participle mutto (freed, nominative singular) with its attribute, the noun abbhā (from cloud, ablative singular). The particle va (as, like) connects the clause to the main sentence.




Commentary:

    Venerable Anuruddha had a young pupil, a novice named Sumana. Although he was very young, he not only attained the Arahantship, but he was also endowed with supernatural powers. Once he brought a jar of water for his teacher from Anotatta Lake, which was extremely far away, by using his powers and flying to the lake.
    Once Anuruddha took Sumana to see the Buddha. Other novices laughed at Sumana because of his young age. So the Buddha announced that he wanted some novice to bring him water from Anotatta Lake. None of the novices was able to do so, except for Sumana, who flew to the lake as before. The Buddha then spoke this verse, saying that age does not matter if one practices the Dharma diligently.




Sentence pronunciation:

Sentence pronunciation

Word pronunciation:

yo
have
daharo
bhikkhu
yuñjati
buddhasāsane
buddha
sāsane
so
imaṃ
lokaṃ
pabhāseti
abbhā
mutto
va
candimā