Gāthā | Sentence Translation | Sentence Structure |
Vocabulary&Grammar | Commentary | Pronunciation |
The monk who, while young, practices the teaching of the
Buddha,
illuminates this world like a moon freed from cloud.
yo
have daharo bhikkhu yuñjati
buddha+sāsane
|
| |
|
| |
|
Rel.pron.m. part. Adj.m. N.m.
V.act.in. N.m. N.n.
Nom.Sg.
| Nom.Sg. Nom.Sg. 3.Sg.pres. |
Loc.Sg.
|
| |_______|
| |_______|
|____________|________|
|__________|
|______________________|
|_____________________________________
List of Abbreviations
so
imaṃ lokaṃ
pabhāseti abbhā
mutto va candimā
|
| |
|
| |
| |
Pron.m. Pron.m. N.m. V.act.caus.
N.n. Adj.m. part. N.m.
Nom.Sg. Acc.Sg. Acc.Sg. 3.Sg.pres. Abl.Sg. Nom.Sg.
| Nom.Sg.
|
|______|
|
|_______| |
|
|
|__________|
|_________|______|
|__________________|
|_____|
|__________________________________|
________________________|
yo: yad-, Rel.Pron.: that which. Nom.Sg.m. = yo.
have, part.: indeed, truly.
daharo: dahara-, Adj.: young, small, tender. Nom.Sg.m. = daharo.
bhikkhu: bhikkhu-, N.m.: a (Buddhist) monk. Nom.Sg. = bhikkhu.
yuñjati, V.: engages in, endeavors, exerts. The verb root is yuj- (to connect). 3.Sg.act.in.pres. = yuñjati.
buddhasāsane:
buddhasāsana-, N.n.: the teaching of
the Buddha. It is a compound of:
buddha-, Adj.: awakened. It
is a p.p. of the verb root budh- (to awaken). As a N.m.: Awakened
One, Enlightened One, a being who has attained the Nirvana.
sāsana-,
N.n.: teaching, message, the teaching of the Buddha. It is derived from
the verb root sās- (to teach).
Loc.Sg. = buddhasāsane.
List of Abbreviations
so: tad-, Pron.n.: it. Nom.Sg.m. = so.
imaṃ: idaṃ, Pron.: this. Acc.Sg.m. = imaṃ.
lokaṃ: loka-, N.m.; world.
pabhāseti, V.: illumines, enlighten. The verb root is bhās- (to shine) with the strengthening prefix pa-. 3.Sg.act.caus.pres. = pabhāseti.
abbhā: abbha-, N.n.: cloud. Abl.Sg. = abbhā.
mutto: mutta-, Adj.: freed, released. It is a p.p. of the verb muc- (to release). Nom.Sg.m. = mutto.
va: a contracted form of eva, part.: just, only.
candimā: candimā-, N.m.: moon. Nom.Sg. = candimā.
List of Abbreviations
This verse consists of two syntactically
connected sentences. They are:
1) yo have daharo bhikkhu yuñjati
buddhasāsane (the monk who, while young,
practices the teaching of the Buddha). The subject is the noun bhikkhu
(monk, nominative singular). It has two attributes, the adjective daharo
(young, nominative singular) and the relative pronoun yo (who, nominative
singular). The verb is yuñjati (engages
in, practices, 3rd person, singular, active, indicative, present
tense). The object is the compound buddhasāsane
(in the teaching of the Buddha, locative singular). The particle have
(indeed) serves mainly for metrical purposes.
2) so imaṃ
lokaṃ pabhāseti
abbhā mutto va candimā
(illuminates this world like a moon freed from cloud). This contains the
main sentence a) and the clause b):
a) so imaṃ
lokaṃ pabhāseti
(illuminates this world). The subject is the pronoun so (he, nominative
singular). The verb is pabhāseti (illuminates,
3rd person, singular, active, causative, present tense). The
object is the noun lokaṃ (world, accusative
singular) with its attribute, the pronoun imaṃ
(this, accusative singular).
b) abbhā
mutto va candimā (like a moon freed from
cloud). The subject is the noun candimā
(moon, nominative singular). It has an attribute, the past participle mutto
(freed, nominative singular) with its attribute, the noun abbhā
(from cloud, ablative singular). The particle va (as, like) connects
the clause to the main sentence.
Venerable Anuruddha had a young pupil,
a novice named Sumana. Although he was very young, he not only attained
the Arahantship, but he was also endowed with supernatural powers. Once
he brought a jar of water for his teacher from Anotatta Lake, which was
extremely far away, by using his powers and flying to the lake.
Once Anuruddha took Sumana to see
the Buddha. Other novices laughed at Sumana because of his young age. So
the Buddha announced that he wanted some novice to bring him water from
Anotatta Lake. None of the novices was able to do so, except for Sumana,
who flew to the lake as before. The Buddha then spoke this verse, saying
that age does not matter if one practices the Dharma diligently.
Word pronunciation:
yo
have
daharo
bhikkhu
yuñjati
buddhasāsane
buddha
sāsane
so
imaṃ
lokaṃ
pabhāseti
abbhā
mutto
va
candimā